Understood, but in some English-language textbooks about Russian grammar, the terms "locative" and "prepositional" are used interchangeably in reference to "ком/чём", even though properly they should be distinguished, as you said. That's why I wrote "locative/prepositional", because I wasn't sure which term Astrum would be most familiar with.Again, this is not locative. It is prepositional. The locative form would be "на стулУ"
P.S. In English textbooks that use "locative" and "prepositional" as synonyms (or that use "locative" instead of "prepositional"), forms like в саду, when they exist, are often referred to as "2nd locative", in my experience.
P.P.S. In my first-year college Russian textbook, I'm pretty sure (though it's been many years!) that the term "prepositional" wasn't used at all -- so, e.g., both в магазине and об американцах were described as examples of the "locative case", even though the second one has nothing at all to do with location! I would guess that this odd use is the result of trying to map traditional Latin grammar terms onto Russian.