In the following sentence, the "в" is to or from?
Мы взяли книги в быблиотеке.
We took the books to (or from) the library?
книги - винительный падеж?
быблиотеке - предложный падеж?
In the following sentence, the "в" is to or from?
Мы взяли книги в быблиотеке.
We took the books to (or from) the library?
книги - винительный падеж?
быблиотеке - предложный падеж?
Find out all about Malaysia here!
Мы взяли книги в библиотеке ("biblio-")
We took the books from the library.
Мы взяли книги в библиотеку.
We took the books to the library.
книги - винительный падеж - yes
библиотеке - предложный падеж - yes
Предложный падеж обычно отвечает на вопросы "в ком/чем?, о ком/чем?, на ком/чем?, при ком/чем?".
e.g.
Они живут в лесу.
Расскажи мне об этой девочке.
На дереве сидела птица.
При этих словах он покраснел.
Thanks for the correction and the additional information.Originally Posted by gRomoZeka
При этих словах он покраснел.
?? He's embarrassed by these words.
Find out all about Malaysia here!
Покраснел - past tenseOriginally Posted by tohca
Literally it's "He blushed when these words were said". So technically we don't know who said these words ("he" or another person) and why he blushed. Indeed, most likely he was embarassed, but maybe it was some other physical reaction.
Sometimes взять can be translated into colloquial English as "get". In this case it might be easier for an English speaker to think of the sentence as "We got books at the library."Originally Posted by tohca
According to the K. Katzner dictionary, it can also be translated as "borrow" in this context, which sounds most natural to me. In fact, he offers the example "брать книгу в библиотеке" (or "из библиотеки") as examples of translations of "to borrow books from the library" Saying that you took books from the library sounds (to me at least) like you stole them, rather than checking them out.Originally Posted by doninphxaz
Ну только в лесу это не совсем предложный падеж, а вот "они говорят о лесе" - да.Originally Posted by gRomoZeka
Russian is tough, let’s go shopping!
Согласно http://www.gramma.ru/RUS/?id=4.13 "в лесу" всё таки предложный:Originally Posted by vox05
"Существительные мужского рода с нулевым окончанием в предложном падеже наряду с окончанием -е могут иметь и окончание -у. Наличие таких форм связано в одних случаях с дифференциацией значений: в лесу (обстоятельственное значение) - о лесе (объектное значение), стоять в строю - в синтаксическом строе русского языка, быть на Дону - слышал о "Тихом Доне" (роман); в других - со стилистической окраской: в цехе (книжн.) - в цеху (разг.), в отпуске - в отпуску, на крюке - на крюку, в спирте - в спирту. "
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Your question isn't really right to begin with.Originally Posted by tohca
в библиотеке = in the library.
взять книги в библиотеке = to borrow a book from the library.
It's a set phrase.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
[Originally Posted by Lampada
"В русском языке местный падеж часто не считается отдельным падежом"(c)википедия. Не, ну может они это сами придумали или из пальца высосали, но идея об отдельно падеже, слившемся с предложным мне нравится больше, чем то что некоторые существительные вдруг могут иметь окончание "-у" в связи с дифференциацией.
Russian is tough, let’s go shopping!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |