Results 1 to 5 of 5
Like Tree1Likes
  • 1 Post By ShakeyX

Thread: Это был...

  1. #1
    Почётный участник ShakeyX's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Posts
    110
    Rep Power
    6

    Это был...

    rusproblem.jpg

    Quick one that threw me off. For the longest time I've learnt that Russian doesn't use the "dummy subject" like English does. We don't say "это идёт дождь" or "это холодно" (unless I guess you are poiting at something and saying "This thing is cold")

    From what I know it can be used demonstratively ("This is a car") and referentially ("I watch cartoons with russian subtitles" - That is a good way to learn).

    Infact 2 books I have in russian, 1984 and двойник both start more or less with "был/о..." where english would have said "It was a... (cold april day)"

    So why is this это here. If I didn't know any better (and I don't) I would have told someone this was ungrammatical. It seems to be used as a dummy subject when Russian is said not to need one.

    Thanks in advance, Jake
    Antonio1986 likes this.

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,176
    Rep Power
    28
    I'd say that это there is kind of needed. It's pointing out that it was not just any day, but that day. The same difference as in a day and the day if you will.

    Был обычный день для рассыльного...

    This sounds off and lacking
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    IMO, both variants are equally possible. One could accentuate on the point in time, or just start narration.

    For example, "было обычное челябинское утро"
    Худеем в тесте - Метеорит - Уральские пельмени - Video Dailymotion
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    740
    Rep Power
    19
    There are many levels of "dumminess" in english/russian translations. This one is very thin.
    However in my opinion phrase "Это был обычный день для ... , пока ..." whispers that it is direct translation from english. As was said above, there is nothing wrong. But, imho, something like "В тот день ничего не предвещало..." or "Для рассыльного то был обычный день..." sound "more russian".

  5. #5
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,637
    Rep Power
    32



    И это был воскресный день — и я не лазил по карманам:
    "В воскресенье — отдыхать" — вот мой девиз.
    Вдруг — свисток, меня хватают и обзывают хулиганом,
    А один узнал — кричит: "Рецидивист!" —

    "Брось, товарищ, не ершись,
    Моя фамилия — Сергеев,
    Ну а кто рецидивист —
    Ведь я ж понятья не имею".

    Это был воскресный день, но "мусора" не отдыхают:
    У них тоже план давай, хоть удавись.
    Ну а если перевыполнят, так их там награждают —
    На вес золота там вор-рецидивист.

    С уваженьем мне: "Садись! —
    Угощают "Беломором". —
    Значит, ты рецидивист?
    Распишись под протоколом!"

    Это был воскресный день, светило солнце как бездельник,
    И все люди — кто с друзьями, кто с семьёй.
    Ну а я сидел скучал, как в самый гнусный понедельник:
    Мне майор попался очень деловой.

    "Сколько раз судились вы?" —
    "Плохо я считать умею!" —
    "Но всё же вы — рецидивист?" —
    "Да нет, товарищ, я — Сергеев".

    Это был воскресный день, а я потел, я лез из кожи,
    Но майор был в математике горазд:
    Он чегой-то там сложил, потом умножил, подытожил —
    И сказал, что я судился десять раз.

    Подал мне начальник лист —
    Расписался как умею,
    Написал: "Рецидивист
    По фамилии Сергеев".

    Это был воскресный день, я был усталым и побитым,
    Но одно я знаю, одному я рад:
    В семилетний план поимки хулиганов и бандитов
    Я ведь тоже внёс свой очень скромный вклад!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary