Results 1 to 11 of 11
Like Tree2Likes
  • 1 Post By Alex80
  • 1 Post By Throbert McGee

Thread: Чьи это что-либо?

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    May 2014
    Posts
    75
    Rep Power
    11

    Чьи это что-либо?

    Привет всем,

    Я учился слову - чей - значит "whose" по-английски. Есть только одни вещь, что я не понял, то есть в этой фразой...

    Чьи это что-либо?

    Например:
    Чьи это кошки? - Whose cats are these?
    Чья это чай - Whose tea is this?

    Ну мой вопрос - почему говорят "это" с множественным числами, а не "эти"?
    Я просто пытаюсь учить русский язык.

  2. #2
    Почтенный гражданин Hoax's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Moscow
    Posts
    162
    Rep Power
    14
    Я думаю, что ответ на твой вопрос может заключаться в том, что "это" не местоимение само по себе, а часть составного сказуемого, в котором опущена глагольная часть "есть". То есть на самом деле когда-то было "это есть мои кошки", возможно глагол менялся в зависимости от числа существительного, но выпал. Например в чешском языке, который на мой взгляд ближе к оригинальному прародителю, это выглядит так:

    Tohle je má kočka.
    Tohle je můj kocour.
    Tohle jsou moje kočky.
    Tohle jsou moji kocouři

    "Это" , как видишь, остается неизменяемым, а глагольная часть "быть" меняется.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    Чья это чай - Whose tea is this?
    Wrong. "Чей это чай?" is ok.

    Also, you can ask same questions as in english:
    "Чьи эти кошки?"
    "Чей этот чай?"
    These are ok too.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    P.S.

    Also, we can see this in other examples:
    "Это была злая старуха"
    vs
    "Эта старуха была злая" - "This old woman was angy".

    It is the same thing. "Это" and "эта" are related to different words.
    I am not sure about exact rule...
    Antonio1986 likes this.

  5. #5
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Alex80 View Post
    P.S.

    Also, we can see this in other examples:
    "Это была злая старуха"
    vs
    "Эта старуха была злая" - "This old woman was angy".

    It is the same thing. "Это" and "эта" are related to different words.
    I am not sure about exact rule...
    As Hoax mentioned in case of unchanged это it's actually a subject therefore it doesn't change and stand in nominative. When это changes it setrves a function of a pointer and relates to a word it describes, just like any adjective does.

    Examine this:

    It's them! Them is plural but "it is" structure is not.

    Same thin happens with это in Russian.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    It's them!
    I tried to translate "Это была злая старуха" in such manner, but failed.
    "It was angry old woman" sounds bad for me. Also google cannot find "it was good man" in this manner.

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    May 2014
    Posts
    75
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Alex80 View Post
    I tried to translate "Это была злая старуха" in such manner, but failed.
    "It was angry old woman" sounds bad for me. Also google cannot find "it was good man" in this manner.
    That's because we usually don't refer to people as "it" in English. We'd say "She was an angry old woman" and "He was a good man."

    Спасибо за объяснения, друзья))
    Я просто пытаюсь учить русский язык.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by alexei90 View Post
    That's because we usually don't refer to people as "it" in English. We'd say "She was an angry old woman" and "He was a good man."
    It is true for russians too.
    I start to think that ""Это была злая старуха" is translated to english as "There was angry woman, which we are talking about". ))

  9. #9
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    "It was an angry old woman" would be a perfectly correct English construction in answer to a question such as "Who was knocking at the door?" or "Who called on the phone?" or "Who threw a tomato at the politician?"

    -- "It was an angry old woman."
    -- "It was two teenage boys."

    In the second example, notice that singular "it was" is used with the plural noun "boys" in the predicate. This is true even in a more complex sentence such as:

    -- "It was two teenage boys who were throwing tomatoes."

    The subject of the main clause is "it," (singular), but in the relative clause, the verb is plural ("were throwing"), to agree with "boys."

    Compare this with:

    [knock at door]
    "Who's there?"
    "It's me!"
    or
    "It's your neighbors, John and Mary!"
    Alex80 likes this.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Alex80 View Post
    "Это была злая старуха"
    Это is not a subject here, in fact.

    Это can function either as a demonstrative pronoun or as a demonstrative particle in Russian. When used as a particle it is uninflected.

    "Это была злая старуха"
    Here "это" is a particle and it refers to the entire sentence, not to старуха.
    It is grammatically similar to "Там была злая старуха", except that там is an adverb, not a particle.

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    By the way, the same particle we can see in sencences like "Москва — это столица России". This misterious это commonly remains unexplained in textbooks. It can be neither a determiner nor a pronoun in the grammatical structure of the sentence, so it clearly a particle.

Similar Threads

  1. Replies: 12
    Last Post: July 9th, 2010, 02:45 PM
  2. Replies: 1
    Last Post: June 4th, 2007, 11:31 PM
  3. кто-то...нибудь...либо
    By samurai in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: March 28th, 2007, 11:04 PM
  4. Нибудь and либо
    By Бармалей in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: January 30th, 2006, 08:57 AM
  5. нибудь, либо, кое
    By saibot in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 6
    Last Post: May 10th, 2005, 06:44 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary