Results 1 to 13 of 13

Thread: Чьей вопрос?

  1. #1
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15

    Чьей вопрос?

    So the question is on some elementry grammar

    What is the best translation of:
    Who's book is this?
    1) Чья книга?
    2) Чья это книга?
    3) Чья эта книга?
    4) Чего ты на меня паришь, мужик!

    Not sure about the last one though...

    So what would the others translate to?

    Thanks!

    Vinnie & Saibot
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    c:\earth\usa\minnesota
    Posts
    819
    Rep Power
    10
    Well, IMHO, I think it's:

    чья это книга.

    <---Cheburashka told me so. Can't argue with a native speaker. Plus, he said if I didn't believe him...he'd claw my eyes out! *nervously glances behind shoulder*

  3. #3
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    12

    Re: Чьей вопрос?

    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    What is the best translation of:
    Who's book is this?
    1) Чья книга?
    2) Чья это книга?
    3) Чья эта книга?
    Depends on context. The 2nd and 3rd sound similar in spoken language. I'm not quite sure but maybe the 2nd is not correct becouse это(ср. р.) you should make agree with книга(ж.р.), compare this это - книга(this is a book - what is this?) and this эта книга (this book... - what the book..?) though as I said in spoken language they sound similar, but Это чья книга? is correct. One more translation - Книга чья? - when I take a book the first word appears in my brain is "книга" then everything else.
    4) Чего ты на меня паришь, мужик!
    Not sure about the last one though...
    1. Чего ты меня паришь, мужик! - somethin like "what are you pissing me off, man?", there is an exprassion парить мозги.
    2. Чего ты на меня пялишься, мужик! What are you looking at me man?
    пялиться - to glaze
    Though if you are 100% sure about your sentence see the 1st. meaning.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    c:\earth\usa\minnesota
    Posts
    819
    Rep Power
    10
    I've went through two different dictionaries and found examples:

    Harper Collins:

    чей это ребёнок? - Whose child is this?

    Lingvo:

    чей это нож? — whose knife is it?

    чей это дом? — whose house is this?

    чья это книга? — whose book is it?

    I just went with the pattern.

  5. #5
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15

    Re: Чьей вопрос?

    Quote Originally Posted by JJ
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    4) Чего ты на меня паришь, мужик!
    Not sure about the last one though...
    1. Чего ты меня паришь, мужик! - somethin like "what are you pissing me off, man?", there is an exprassion парить мозги.
    2. Чего ты на меня пялишься, мужик! What are you looking at me man?
    пялиться - to glaze
    Though if you are 100% sure about your sentence see the 1st. meaning.
    1. This is the one I wanted... it comes from Brat 2 (the мужик I added myself...), but the translation would rather be "Why are you pissing me off, man", not so?
    2. Interesting variant, will be diligently used in social gatherings!

    Thanks JJ, or should I say Штирлиц?
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  6. #6
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by saibot
    I've went through two different dictionaries and found examples:
    чья это книга? — whose book is it?
    Ok, I agree with this, the 2nd is correct. But I said also about 3rd - Чья эта книга? - whose this book is it? It seems to me it is also correct sentence. Natives, what do you think?
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    1. ...but the translation would rather be "Why are you pissing me off, man", not so?
    Thanks for correction. This is the same everlasting trouble for native russian like "почему или зачем?" for native english.. Чего is genetive of что, so I assosiate it more with "what" than with "why".

    Thanks JJ, or should I say Штирлиц?
    Тогда уж штандартен-фюрер СС Макс фон Штирлиц
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  7. #7
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by JJ
    Thanks for correction. This is the same everlasting trouble for native russian like "почему или зачем?" for native english.. Чего is genetive of что, so I assosiate it more with "what" than with "why".
    Well, чего, here means "what for" (lit. for what), which is synonymous with why. Couldn't you just say "Зачем ты меня паришь?", or is there a shade of meaning I don't get, штандартен-фюрер СС Макс фон Штирлиц?
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  8. #8
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    12
    Definitely "Зачем ты меня паришь" or "Почему ты меня паришь" are possible but they sound out of situation when you use the word "паришь" It's kinda "Why art thou pissin' me off" or maybe better "Excuse me, for what purpose are you pissing me off", the accent is moved from "pissing me off" - the action - to the form of the sentence and the aggressiveness of the expression is decreasing alot so the effect of insulting of these words is very low....
    А я бы сказал так - "Чё ты мне мозги паришь?"



    З.Ы. Зови меня просто - JJ.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  9. #9
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    10
    "Штандартенфюрер", "группенфюрер" и т.д. слитно пишутся.

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    10
    пялишься - I would translate as "to stare".
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

  11. #11
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,637
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by JJ
    А я бы сказал так - "Чё ты мне мозги паришь?"
    У нас бы сказали "Не пудри мне мозги." (пудра - face powder)
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Lampada
    Quote Originally Posted by JJ
    А я бы сказал так - "Чё ты мне мозги паришь?"
    У нас бы сказали "Не пудри мне мозги." (пудра - face powder)
    У нас могли сказать и так и так. И еще:
    "Ты мне мозги не... размножай".
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

  13. #13
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    11

    Re: Чьей вопрос?

    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    So the question is on some elementry grammar

    What is the best translation of:
    Who's book is this?
    1) Чья книга?
    2) Чья это книга?
    3) Чья эта книга?
    4) Чего ты на меня паришь, мужик!

    Not sure about the last one though...

    So what would the others translate to?

    Thanks!

    Vinnie & Saibot
    The first three are all correct, with some slight differences. Well, the second and the third sentences seem equal, JJ already said that, and the first one sounds like an order to answer, something a drill sergeant would ask.
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

Similar Threads

  1. Вопрос
    By Klubnika in forum Говорим по-русски
    Replies: 36
    Last Post: December 17th, 2009, 01:32 PM
  2. вопрос
    By paramita in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: September 16th, 2008, 01:58 PM
  3. Вопрос
    By Dimitri in forum French
    Replies: 3
    Last Post: May 27th, 2006, 11:17 PM
  4. вопрос
    By saibot in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: November 23rd, 2005, 03:00 AM
  5. ВОПРОС!
    By iamjames in forum Говорим по-русски
    Replies: 21
    Last Post: September 13th, 2005, 06:19 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary