Один мой студент спросил, можно ли употреблять предлог «у» с неодушевлённым дополнением в переводе английского «have»? Меня учили, что препочтительнее обойти «у» в таких случаях. То есть,
“The car has insurance.”
Можно ли сказать «У машины есть старховка»? Здесь, по-моему, лучше сказать «Машина застрахована».
“The computer has two hard drives.”
Можно ли сказать «У компьютера два винта»? Здесь, по-моему, лучше сказать «В компьютере два винта».
“The university has a swimming pool.”
Можно ли сказать «У университета есть бассейн»? Здесь, по-моему, лучше сказать «В университете есть бассейн».
Замечания?