Originally Posted by
ShakeyX So I just wanted to break down this sentence to clarify a few grammatical rules.
Google Translate says; You now come to me at the party.
Now this is where I'm abit confused, I don't know if google just assumes на is "at", even though вечеринку being in the accusative would suggest a verb of motion - "прийти". So by that logic it would translate roughly to; "are you coming to me and towards my party today?"
And in my head it seems as if [Ты сегодня придёшь ко мне] is already defined the action, now the where, which is defined by the prepositional could be added [на вечеринке], as the way I read the sentence, this part is showing the location and not movement, so why does it also decline as if it was affected by прийти? Or is this just a strange Russian sentence that doesn't really translate literally to English.