Здравствуйте,
Не подскажете, какая разница между этими глаголами? И тоже между постучать / стукнуть, если вас не затруднит.
Спасибо,
Мария
Здравствуйте,
Не подскажете, какая разница между этими глаголами? И тоже между постучать / стукнуть, если вас не затруднит.
Спасибо,
Мария
Постучать means to give a series of knocks/hits/strikes. (perfective)
В дверь кто-то постучал.
Стучать means to be in process of giving a series of knocks/hits/strikes. (imperfective)
Он стучит молотком.
Cтукнуть means to give one single knock/hit/strike. (perfective)
Капля дождя стукнула по крыше.
Стукать should be an imperfective of стукнуть, but in practice I see no significant differences in meaning from стучать. I think, it is a dialectal and rarely used word. As for me, it means "стучать редко, время от времени", "to knock from time to time, not very often". Here is an example from Google:
В окна дождик гулко стукал.
Капли пели: кап-кап-кап!
Разбудили капли кукол.
Бродит Ветер-косолап
Bonjour,
В дополнение к вышесказанному (стучать - series, стукнуть - single, i.e. one aspect of the relationship),
Ещё примеры для иллюстрации.
Он его стукнул. - He hit him (имеется в виду причинение физической боли ударом) - стучать тут не подойдет.
Он стукнулся головой о стену (тот же принцип).
Но: Мальчик легонько стучал по голове дяди игрушечным пластмассовым молоточком (repetitive knocking, series of knocks)
Он в неистовстве стучал головой о пол и всё молился непрестанно. (he was beating his head on the floor and praying incessantly, i.e. producing repetitive action)
Collocations: постучать в дверь (при визите), сердце ровно стучит (о ровном биении сердца), в его сердце что-то стукнуло от этого неистового звука (idea of sudden danger).
Стучать - это обычно процесс, повторяющееся действие.
Стукнуть - однократное действие, иногда неожиданное.
Стукни, чё
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
alexsms,
Вынужден поправить:
He hit him - Он ударил его
Он стукнул его - это то же действие что и ударил, но не причиняющее значительного вреда, то есть, если в первом случае один человек ударил другого человека и выбил ему челюсть, то в случае, когда один человек стукнул другого человека - там даже о сеняке разговор не идет.
Ну это не обязательно.
"Ох, стукнул-то ты меня крепко..." - из одного художественного фильма.
"Дружески ударил по плечу" - вряд ли тут стоит говорить о причинении значительного вреда.
Да, ударить по плечу — это как-то... Ладно еще «ударить по рукам» в смысле «заключить сделку». А вот по плечу... только в прямом смысле.
Да нет, в прямом смысле, несильный удар в плечо. Если не в жизни, то на экране как минимум все видели.
Густав Эмар, Авантюристы.Красивая Голова подумал с минуту, потом дружески ударил по плечу Мигеля и сказал
Джон Кризи, Странный уик-энд инспектора Роджера УэстаДоктор Овен удалился быстрыми шагами из помещения, а Уэст дружески ударил по плечу суперинтенданта Тентендена, который начинал понемногу оттаивать.
Ладно! Извините, ребята, но теперь у меня куча вопросов.
Во-первых, что такое "ветер-косолап"? How can wind be pigeon-toed? Что-то я торможу.
Во-вторых, просто обожаю эту команду. А что говорит мужик в 2:56? Что-то про "ощущение" и "паплевает ножовка"... мне не понятно. И в 3:18? "Юля, неужели ты не видишь... вообще не подходит"?
Во-третьих, что значит "старперский"? И в выражении "но что бы дружески ударил по плечу такое я никогда не слышал" мне не очень понятно "но что бы".
Что значит "с минуту"? For a minute? А я думала, что вы говорите "на минуту"...
с + accusative - это разговорная конструкция, обозначающая "приблизительно", "около".
"подумал с минуту" = "подумал приблизительно минуту"
"здесь идти с километр" = "здесь идти примерно километр"
косолап здесь сокращение от косолапый, а косолапый (т.е. "имеющий косые (кривые) лапы") - разговорное название медведя.
Как ветер может быть медведем?.. Ну... поэзия
Сленговое слово. Старпер - старый пердун.
Значение слова «Старпер».
Эээ... возможно, такое не дают в словарях и грамматиках, но это очень распространенная разговорная конструкция. "Что бы" + некоторая ситуация + комментарий к этой ситуации. Она используется в случаях, когда говорящий считает ситуацию невероятной.
"Что бы он не сдал экзамен — не может такого быть!"
"Что бы Михалыч отказался от водки — никогда такого не было!"
Часто используется с союзом "но": "Но что бы...".
Не уверен, должно ли быть здесь "чтобы" (один союз) или "что бы" (два слова). Мне кажется, что два слова, потому что можно передвинуть "бы":
"Что бы Михалыч отказался от водки — никогда такого не было!" = "Что Михалыч отказался бы от водки — никогда такого не было!"
Не нужно извиняться, я думаю здесь все с радостью помогут вам чем смогут!
По поводу "но что бы", я банально опечатался и вместо "но чтобы" написал "но что бы"
"Дружески похлопал по плечу" - это выражение я слышал, но чтобы кто то говорил "Дружески ударил по плечу" - такую фразу я никогда не слышал.
То есть я никогда не слышал такую фразу.
2:56 "Юля, такое ощущение, что тебе вообще наплевать как мне эта ножовка". ("как мне [идет] эта ножовка" <- omitted)
3:18 "Юля, неужели ты не видишь, что этот напильник к этой ножовке, он вообще не подходит" (here "он" is redundant)
1. Старпёр - абреввиатура "старый пердун"
2. It should be 'но чтобы "дружески ударил по плечу" - такого я никогда не слышал'. Another case of omitting - 'Но чтобы [говорили]:"дружески ударил по плечу"...'
Задуматься на минуту. Подумать с минуту.
I don't know how to explain.
В любом случае 98% людей глубоко пофиг как написано слитно или раздельно, смысл от этого не меняется Да простят меня grammar nazi
Интересно, а можно ли по-дружески вмазать по плечу, ну или втетерить
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |