Results 1 to 9 of 9

Thread: Стрелять vs. Обстрелять

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    12

    Стрелять vs. Обстрелять

    What sort of difference is there in the meaning of these verbs?
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

  2. #2
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    27

    Re: Стрелять vs. Обстрелять

    Quote Originally Posted by Бармалей
    What sort of difference is there in the meaning of these verbs?
    Обстрелять можно какую-нибудь цель.
    Define target (targets are bold below):

    Например - город был обстрелян реактивными снарядами.
    Мы подверглись обстрелу.
    Президент был обстрелян из засады.

    А стрелять - это сам процесс стрельбы:
    Мы стреляли
    Где-то стреляли
    Была стрельба
    (It's just shooting/firing without specifying a target)

    Generally you may use both, there is only one newance: when you use обстрел/обстрелять that require to specify the target of обстрел (bombardment, shelling, firing).
    And стрелять can be used without it. (see examples above).
    Send me a PM if you need me.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Moscow
    Posts
    1,786
    Rep Power
    11
    Very helpful site: www.gramota.ru . There are interpretations to many words. And you can check way of writing of words.


  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Moscow
    Posts
    1,786
    Rep Power
    11

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    12
    Can обстрелять ever mean "to shoot around" something? In either of these ways:

    "The Marines fired warning shots around the car, forcing it to stop."
    and
    "In order to reduce casualties, the military ordered a new gun designed to shoot around corners."
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

  6. #6
    Почтенный гражданин flowforever's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    МСКВ
    Posts
    330
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Бармалей
    "The Marines fired warning shots around the car, forcing it to stop."
    In this sentence you can say "сделали предупредительные выстрелы". And "обстрелять" doesn't make any sense here. They are trying to stop it , not to do away with this car.
    Quote Originally Posted by Бармалей
    "In order to reduce casualties, the military ordered a new gun designed to shoot around corners."
    I'm in some doubt about my understanding of this sentence. Is it a sort of a fantasy? A special gun whose bullets can change their trajectory...or lasers?

    "Обстрелять" can also mean to surpass somebody in shooting.
    Придёт весна и мы раскроем окна..
    Айда на встречу друг другу!
    Придёт весна и яркое солнце
    Растопит лёд старых обид глупых.

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by flowforever
    I'm in some doubt about my understanding of this sentence. Is it a sort of a fantasy? A special gun whose bullets can change their trajectory...or lasers?
    It's not a fantasy, it's reality
    It's just a gun which allows the user to stay completely behind the corner so that only the gun or part of the gun sticks out and he is not visible to the enemy while shooting around the corner.

    Бармалей, "обстрелять" doesn't make sense here either.
    "In order to reduce casualties, the military ordered a new gun designed to shoot around corners."
    =
    "Чтобы уменьшить потери, военное командование заказало новое оружие, предназначенное для стрельбы из-за угла."

    to shoot around corners = стрелять из-за угла

    обстрелять always needs an object, a target, as Ramil said.
    обстрелять кого-нибудь/что-нибудь = to subject somebody/something to shooting, fire, bombardment.
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    12
    Ok, got it! Thanks guys.
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    420
    Rep Power
    10

    Re: Стрелять vs. Обстрелять

    Quote Originally Posted by Ramil

    Generally you may use both, there is only one nuance: when you use обстрел/обстрелять you have to/you must/etc. specify the target of обстрел (bombardment, shelling, firing).
    And стрелять can be used without it. (see examples above).
    After saying "when you use," you have to keep the subject in the second person.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary