I see two different definitions meaning two different things... Does it mean both and depends on the context?
I see two different definitions meaning two different things... Does it mean both and depends on the context?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Literally, "страдаешь молча" means "(you) suffer without saying a word". It looks as it is taken out of a bigger phrase, the verb form is 2nd person singular (you).
Unfortunately, I've never heard the expression "to eat one's heart out", and I have no idea what it means. Could you explain?
They mean the same thing just used in different context.... "eat your heart out" is used to be funny or to be exceptionally mean. Like, "I'm flying to Hawaii, eat your heart out!" Or, "I'm dating your ex now, and I don't care what you think. You can eat your heart out!"
Anyway, thanks for the reply
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
"eat your heart out!" - завидуй черной завистью
for this there's a Russian very colloquial equivalent bordeline rude, not particulary popular nowadays, but totally understandable
"([Ну] что/как) съел/а?" which is added after the statement
"Я лечу на Гаваи. Что, съел?"
interesting is that both English and Russian phrases use the word "to eat"
a slang version of this could be "Обломался/лась?" or "Обломайся!"
it should be noted though that these phrases are only apt in the context where their addressee either opposes the act which you're teasing him/her with or wants to commit is as well with or without you
there's also a phrase "Завидуй молча!" but can't think of a real life situation where it can be applied with mean connotation, mostly it can be said jokingly and in a kinda flirty tone after somebody flatters you about something
_____________________________
but if we need a translation for "страдаешь молча" it-ogo gave it in his/her post
Ещё :
утереть кому-л нос = to get the better of sb , to surpass sb , to outshine sb
Используется больше в третьем лице (игроки футбольной команды могут после победы хвастать, что они утёрли нос сопернику).
В качестве грубого императива можно сказать просто "Утрись" (утри сопли)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |