Здравствуйте!
как отличать глаголы следить и следовать?объясните их различия и употребления в примерах,пожалуйста.
Всем заранее спасибо!
Здравствуйте!
как отличать глаголы следить и следовать?объясните их различия и употребления в примерах,пожалуйста.
Всем заранее спасибо!
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
следовать - to follow, go after
следить - a. to spy on somebody, shadow, look after, watch for something attantively/ b. to make the footmarks on the clean floor or wet ground, or fresh snow and other.
Ваше Bеличество, следуйте за мной и положите Вашу голову вот на эту плаху, пожалуйста. - Your Majesty, follow me and put your head on this executioner's block, please.
Он никогда не следовал чужим советам, а потому его похороны были устроены с большим вкусом. - He didn't follow the others' advice. That's why his funeral was arranged with a great deal of taste.
One more exsamle:
Из разговора на праздничном ужине в честь похорон вождя туземного племени: "Быть может, он не был хорошим вождём, зато у него был хороший вкус!" - During the official commemorative dinner dedicated to the death of the chief of the tribe: "Perhaps he wasn't a good chief, notwithstanding he had excellent taste!
Наш мальчик полностью пошёл в своего бедного покойного папашу во всём, что касается выпивки и женщин - он такой жизнерадостный! - Our dear boy took after his poor dead father in everything to do with drinking and women - he is so full of life!
-------
Следите за руками! Вот я держу ваш бумажник, а вот - его уже нигде нет! Watch my hands: here I'm holding your wallet, and - poof - it is gone!
Боже мой, дорогой, посмотри только, как ты наследил! Скорее бери платок и вытри эти капли крови, пока не приехала полиция! - Oh, good God, only look what you have done! Hurry up, darling, take a napkin and wash out all this blood before the police arrive!
Я так думаю.
СПасибо!
Тогда можно поменять "следовать за.." на "идти за..."?
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Думаю, можно. Но не во всех случаях.
Например, можно последовать чьему-то совету, но нельзя за ним идти (в том же смысле).
Я так думаю.
Если следовать за кем-то на машине, то заменить на "идти за" нельзя (только "ехать").Originally Posted by paramita
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Да. А если на корабле или, скажем, на лошади, то можно.
На тракторе или танке, например, можно идти.
Две машины (и любых два движущихся объекта) могут идти как бок о бок (на равне), так и следом одна за другой.
Я так думаю.
Originally Posted by Leof
Thank you basurero!
Я так думаю.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |