The full sentence:
'для того, чтобы управлять, нужно, как никак, иметь точный план на некоторый, хоть сколько нибудь приличный срок.'
which I translate as
'In order to govern, (it is) necessary to have nothing less than a precise plan for an – at least (?) decent – period of time.'
I have written 'at least (?) decent' between dashes to show that the whole clause works as an adjective. Or at least I think it does...
I haven't seen нибудь without куда- etc before it, and the whole construction of 'на некоторый, хоть сколько нибудь...' is not something I can translate in a satisfactory way. The construction of the this entire sentence has been a bit of a headahe to me so far; so many commas.
Also, 'на некоторый' may not be best translated as 'for an', but it was the best I could do to make the sentence intelligible.
Can anyone help?
Thanks!