Results 1 to 15 of 15
Like Tree4Likes
  • 1 Post By oldboy
  • 1 Post By Scorpio
  • 1 Post By Soft sign
  • 1 Post By maxmixiv

Thread: семечки

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    семечки

    Does this word means: peаnuts (for something no important)
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Почтенный гражданин oldboy's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Россия, Москва
    Posts
    310
    Rep Power
    12
    Есть выражение "щёлкать как семечки". Оно употребляется в отношении задач по математике и означает "решать с лёгкостью". Т.е.: щёлкать = решать, как семечки = с лёгкостью.

    Вася: Ты решил задачи по математике, которые нам задали на дом?
    Петя: Да. Такие задачи я щёлкаю как семечки. (= Такие задачи я решаю с лёгкостью)
    Antonio1986 likes this.
    Thanks for correcting me.

  3. #3
    Завсегдатай Scorpio's Avatar
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,505
    Rep Power
    16
    Depends from context. (Yes, may mean something like "piece of cake" ))
    Antonio1986 likes this.
    Кр. -- сестр. тал.

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    well. it technically means 'sunflower seeds'...)))

  5. #5
    Почтенный гражданин Milanya's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Odessa - San Antonio, TX
    Posts
    153
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Scorpio View Post
    Depends from context.
    Depends ON context.
    Контекст - (от лат. contextus - соединение - связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п.

  6. #6
    Почтенный гражданин Milanya's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Odessa - San Antonio, TX
    Posts
    153
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Does this word means: peаnuts (for something no important)
    As alexsms correctly mentioned, "семечки" literally means 'sunflower seeds'...
    Sunflower seeds are cheap and used to be (maybe still are) a popular snack. They are usually sold unshelled and they are much easier to crack than nuts. So the expression "щёлкать как семечки" (crack like sunflower seeds) means "the ability to do something quickly and easily."
    Контекст - (от лат. contextus - соединение - связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п.

  7. #7
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by oldboy View Post
    Оно употребляется в отношении задач по математике
    Только по математике?
    dtrq likes this.
    Please correct my English

  8. #8
    Почтенный гражданин oldboy's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Россия, Москва
    Posts
    310
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Soft sign View Post
    Только по математике?
    Ну, иногда ещё по сеттлеретике.
    Thanks for correcting me.

  9. #9
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by oldboy View Post
    Есть выражение "щёлкать как семечки". Оно употребляется в отношении задач по математике и означает "решать с лёгкостью". Т.е.: щёлкать = решать, как семечки = с лёгкостью.

    Вася: Ты решил задачи по математике, которые нам задали на дом?
    Петя: Да. Такие задачи я щёлкаю как семечки. (= Такие задачи я решаю с лёгкостью)
    Οκ.
    Let's consider that a businessman A is saying something understimating businessman B.
    Businessman B, in order to show that not only is not scared of businessman A, but it is also extremely comfortable to confront businessman A at any time he says:
    "This kind of businessmen I eat them for breakfast"

    In Russia the relative translation is Такие бизнесменов я щёлкаю как семечки?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  10. #10
    Почтенный гражданин Hoax's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Moscow
    Posts
    162
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Οκ.
    Let's consider that a businessman A is saying something understimating businessman B.
    Businessman B, in order to show that not only is not scared of businessman A, but it is also extremely comfortable to confront businessman A at any time he says:
    "This kind of businessmen I eat them for breakfast"

    In Russia the relative translation is Такие бизнесменов я щёлкаю как семечки?
    Nope, that doesnt work here. I'd say it is

    "Такие бизнесмены мне на один зуб"

    Or you can say it the same way you have it in your example

    "Таких бизнесменов я ем на завтрак"
    "Такими бизнесменами я на завтрак закусываю"

    I think we don't use the expression "щелкать как семечки" when we talk about people not to confuse it with the word "раскусить" which means something different.

  11. #11
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    From The Big Lebowski movie:

    WALTER
    I mean 'Nam was a foot soldier's war
    whereas, uh, this thing should be a
    fucking cakewalk. I mean I had an
    M16, Jacko, not an Abrams fucking
    tank. Just me and Charlie, man,
    eyeball to eyeball.

    DUDE
    Yeah.

    WALTER
    That's fuckin' combat. The man in
    the black pyjamas, Dude. Worthy
    fuckin' adversary.
    Из фильма "Большой Лебовски":
    Уолтер
    Во Вьетнаме воевала пехота. А здесь что? Семечки!
    У меня не было танка АБРАМС, одна винтовка M16. Только я и вьетконговцы, глаза в глаза.
    Вот это бой! Парни в чёрных пижамах - достойные противники.
    Antonio1986 likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  12. #12
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    From The Big Lebowski movie:


    Из фильма "Большой Лебовски":

    Семечки = f.cking cakewalk.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  13. #13
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Семечки = f.cking cakewalk.
    Получается, так.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  14. #14
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    Из фильма "Большой Лебовски"
    Как-то лихо переводчики убрали все fucking, dude и man, ничем их не заменив.
    Please correct my English

  15. #15
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    У меня сложилось впечатление, что товарищ
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93...B2%D0%B8%D1%87
    вообще переводил "на лету́"
    Но это лучший из переводов, остальные я вообще не могу смотреть.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary