Does this word means: peаnuts (for something no important)
Does this word means: peаnuts (for something no important)
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Есть выражение "щёлкать как семечки". Оно употребляется в отношении задач по математике и означает "решать с лёгкостью". Т.е.: щёлкать = решать, как семечки = с лёгкостью.
Вася: Ты решил задачи по математике, которые нам задали на дом?
Петя: Да. Такие задачи я щёлкаю как семечки. (= Такие задачи я решаю с лёгкостью)
Thanks for correcting me.
Depends from context. (Yes, may mean something like "piece of cake" ))
Кр. -- сестр. тал.
well. it technically means 'sunflower seeds'...)))
As alexsms correctly mentioned, "семечки" literally means 'sunflower seeds'...
Sunflower seeds are cheap and used to be (maybe still are) a popular snack. They are usually sold unshelled and they are much easier to crack than nuts. So the expression "щёлкать как семечки" (crack like sunflower seeds) means "the ability to do something quickly and easily."
Контекст - (от лат. contextus - соединение - связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п.
Οκ.
Let's consider that a businessman A is saying something understimating businessman B.
Businessman B, in order to show that not only is not scared of businessman A, but it is also extremely comfortable to confront businessman A at any time he says:
"This kind of businessmen I eat them for breakfast"
In Russia the relative translation is Такие бизнесменов я щёлкаю как семечки?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Nope, that doesnt work here. I'd say it is
"Такие бизнесмены мне на один зуб"
Or you can say it the same way you have it in your example
"Таких бизнесменов я ем на завтрак"
"Такими бизнесменами я на завтрак закусываю"
I think we don't use the expression "щелкать как семечки" when we talk about people not to confuse it with the word "раскусить" which means something different.
From The Big Lebowski movie:
Из фильма "Большой Лебовски":WALTER
I mean 'Nam was a foot soldier's war
whereas, uh, this thing should be a
fucking cakewalk. I mean I had an
M16, Jacko, not an Abrams fucking
tank. Just me and Charlie, man,
eyeball to eyeball.
DUDE
Yeah.
WALTER
That's fuckin' combat. The man in
the black pyjamas, Dude. Worthy
fuckin' adversary.
Уолтер
Во Вьетнаме воевала пехота. А здесь что? Семечки!
У меня не было танка АБРАМС, одна винтовка M16. Только я и вьетконговцы, глаза в глаза.
Вот это бой! Парни в чёрных пижамах - достойные противники.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Получается, так.Семечки = f.cking cakewalk.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
У меня сложилось впечатление, что товарищ
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93...B2%D0%B8%D1%87
вообще переводил "на лету́"
Но это лучший из переводов, остальные я вообще не могу смотреть.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |