Results 1 to 6 of 6

Thread: Прибыть and приехать?

  1. #1
    Hanna
    Guest

    Прибыть and приехать?

    I don't understand the difference between these two words. Both are translated into English as "arrive". Can anyone explain?

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15

    Re: Прибыть and приехать?

    First of all, "прибыл" is more formal and is used almost exclusively in official contexts. Then, "приехать" means "to arrive on/by some transport" (especially some land transport). You can look up "ехать" to see what I mean. "Прибыть" can be used regardless of how someone arrived.
    There are also such verbs as "прийти" (arrive by walking), "приплыть" (arrive by water), "прилететь" (arrive by air or through space), etc.

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2010
    Posts
    13
    Rep Power
    10

    Re: Прибыть and приехать?

    Quote Originally Posted by Johanna
    I don't understand the difference between these two words. Both are translated into English as "arrive". Can anyone explain?
    For sure... Both "Прибыть" and "Приехать" mean exactly the same...But "Прибыть" is rather an official and bookish word...
    You can say " Я приехал в Америку" or "Я прибыл в Америку" -The latter isn't used very often in spoken Russian... The same stuff with the nouns "Приезд/Прибытие...

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    209
    Rep Power
    12

    Re: Прибыть and приехать?

    They aren't exactly the same.

    приехать really means "come (by transport)"

    Прибыть means "arrive" In some situations they might be interchangeable, but not always.

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    карагандинская область, казахстан
    Posts
    116
    Rep Power
    10

    Re: Прибыть and приехать?

    Quote Originally Posted by Johanna
    I don't understand the difference between these two words. Both are translated into English as "arrive". Can anyone explain?
    To give you an example, the only time I hear or see прибыть or its derivatives is on train schedules: прибытие (arrival).
    Пожалуйста, исправляйте мои бесконечные ошибки!

  6. #6
    Hanna
    Guest

    Re: Прибыть and приехать?

    Thanks everyone! I think I understand this now.
    Someone from here was helping me with translating a sentence and they translated it like this;

    Quote Originally Posted by [url
    http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?f=2&t=20748[/url]]Please make sure that you arrive no later than ten thirty ====>
    Постарайтесь прибыть не позже, чем в десять тридцать.
    So priexat' would only have been truly applicable if the person was going to arrive by car, train, bicycle, plane etc (transport)? Plus the English sentence does indeed sound a little bit formal, so it makes sense to use the more formal Russian word.

Similar Threads

  1. приезжать о приехать
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: July 11th, 2008, 09:01 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary