Дорога от монастыря до города шла по песку, надо было ехать шагом; и по обе стороны кареты, в лунном свете, ярком и покойном, плелись по песку богомольцы.
Why isn't "по обе стороны" in the dative?
thanks
Дорога от монастыря до города шла по песку, надо было ехать шагом; и по обе стороны кареты, в лунном свете, ярком и покойном, плелись по песку богомольцы.
Why isn't "по обе стороны" in the dative?
thanks
Кому - нары, кому - Канары.
по обе стороны (от) кареты.
Send me a PM if you need me.
I think he means that по should always be followed by dative.
That is not 100% right. There are some rare constructions which require по + accusative.
Some examples I can think of at the moment are:
по левую руку (от чего-либо)
по правую руку (от чего-либо)
по эту сторону
по ту сторону
по обе стороны
I think it is a limited set of fixed spacial expressions.
I wrote that, providing the (от) preposition that is simply omitted. От requires genetive case so the only tricky part is that "по обе стороны" should be considered as a single whole and "от" is omitted.
))) I wonder if it makes some sense.
Send me a PM if you need me.
Я думаю что так лучше будет:Originally Posted by sperk
Дорога от монастыря к/(в сторону) города пролегала по песку, надо было/(предстояло) идти пешком/(спешиться). В ярком и покойном лунном свете по обе стороны от кареты плелись богомольцы.
Хотя тоже коряво как-то. Надо радикально предложение менять.
Korrigieren Sie bitte all meine Beiträge.
"По обеим сторонам" is also acceptable. But "по обе стороны" is better. Why? I don't know. Just one more phrase to remember.Originally Posted by sperk
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
«Ехать шагом» — это не «идти пешком». И не «спешиться».Originally Posted by abehterev
Не надо ничего менять.Надо радикально предложение менять.
sperk, я тебя очень прошу, когда приводишь цитаты, указывай источник. Может, тогда здесь будет меньше предложений переписать произведения Чехова «лучшим» языком. abehterev, ничего личного.
Both "по обеим сторонам" and "по обе стороны" exist. And I can't explain why here the second one is used.Why isn't "по обе стороны" in the dative?
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
abehterev, прежде, чем править Чехова, хорошо бы понимать разницу между "идти пешком" и "ехать шагом".Originally Posted by abehterev
P.S. Сначала написала, потом комментарий Заи заметила.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
А как это ехать шагом Мне просто слух резануло. Сорри за Чехова, контекст не совсем ясен был.
Korrigieren Sie bitte all meine Beiträge.
Это когда лошадь идёт шагом (не рысью, не галопом, а шагом).Originally Posted by abehterev
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Так богословы вроде рядом же шли, кто тогда ехал?
Korrigieren Sie bitte all meine Beiträge.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |