Дорога от монастыря до города шла по песку, надо было ехать шагом; и по обе стороны кареты, в лунном свете, ярком и покойном, плелись по песку богомольцы.
Why isn't "по обе стороны" in the dative?
thanks
Дорога от монастыря до города шла по песку, надо было ехать шагом; и по обе стороны кареты, в лунном свете, ярком и покойном, плелись по песку богомольцы.
Why isn't "по обе стороны" in the dative?
thanks
Кому - нары, кому - Канары.
по обе стороны (от) кареты.
Send me a PM if you need me.
I think he means that по should always be followed by dative.
That is not 100% right. There are some rare constructions which require по + accusative.
Some examples I can think of at the moment are:
по левую руку (от чего-либо)
по правую руку (от чего-либо)
по эту сторону
по ту сторону
по обе стороны
I think it is a limited set of fixed spacial expressions.
I wrote that, providing the (от) preposition that is simply omitted. От requires genetive case so the only tricky part is that "по обе стороны" should be considered as a single whole and "от" is omitted.
))) I wonder if it makes some sense.
Send me a PM if you need me.
Я думаю что так лучше будет:Originally Posted by sperk
Дорога от монастыря к/(в сторону) города пролегала по песку, надо было/(предстояло) идти пешком/(спешиться). В ярком и покойном лунном свете по обе стороны от кареты плелись богомольцы.
Хотя тоже коряво как-то. Надо радикально предложение менять.
Korrigieren Sie bitte all meine Beiträge.
"По обеим сторонам" is also acceptable. But "по обе стороны" is better. Why? I don't know. Just one more phrase to remember.Originally Posted by sperk
![]()
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
«Ехать шагом» — это не «идти пешком». И не «спешиться».Originally Posted by abehterev
Не надо ничего менять.Надо радикально предложение менять.
sperk, я тебя очень прошу, когда приводишь цитаты, указывай источник. Может, тогда здесь будет меньше предложений переписать произведения Чехова «лучшим» языком.abehterev, ничего личного.
![]()
Both "по обеим сторонам" and "по обе стороны" exist. And I can't explain why here the second one is used.Why isn't "по обе стороны" in the dative?![]()
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
abehterev, прежде, чем править Чехова, хорошо бы понимать разницу между "идти пешком" и "ехать шагом".Originally Posted by abehterev
P.S. Сначала написала, потом комментарий Заи заметила.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
А как это ехать шагомМне просто слух резануло. Сорри за Чехова, контекст не совсем ясен был.
Korrigieren Sie bitte all meine Beiträge.
Это когда лошадь идёт шагом (не рысью, не галопом, а шагом).Originally Posted by abehterev
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Так богословы вроде рядом же шли, кто тогда ехал?![]()
Korrigieren Sie bitte all meine Beiträge.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |