Results 1 to 14 of 14

Thread: Поехали!

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Поехали!

    Can someone explain to me why "поехали!" means "let's go!" although the literal translation is "(we/you/they) went" (if I'm not mistaken).
    Why does one use "поехали!" and not "поедем!"?

  2. #2
    Почтенный гражданин Demonic_Duck's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Cambridge, UK
    Posts
    304
    Rep Power
    7
    There are many idiomatic phrases in Russian, just as in English. Compare «я хотел(а) бы» - "I would like", which also uses the past tense (even though the desire it expresses is in the present).

    In the case of «поехали», I would guess it adds a sense of urgency (let's be gone from here sooner rather than later), but I could be wrong about this.
    Демоническая Утка
    Носитель английского языка, учу русский язык.
    Пожалуйста, исправьте мои сообщения!

  3. #3
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by Demonic_Duck View Post
    There are many idiomatic phrases in Russian, just as in English. Compare «я хотел(а) бы» - "I would like", which also uses the past tense (even though the desire it expresses is in the present).
    I think, it is a way to say rather than idiomatic phrase, because any verb can be used instead of "поехали" with the same sense "let's do it right now".

    Quote Originally Posted by Demonic_Duck View Post
    In the case of «поехали», I would guess it adds a sense of urgency (let's be gone from here sooner rather than later), but I could be wrong about this.
    Yes, something like that. It is like an imperative cooperative ("let us do it") with the idea of immediateness ("right now").

    - Едемте в лес! (imperative cooperative)
    - Едемте.
    - Ну так поехали!

    - Let's go to the forest!
    - Let's go.
    - So, let's go right now!
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,038
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by puigh View Post
    Can someone explain to me why "поехали!" means "let's go!" although the literal translation is "(we/you/they) went" (if I'm not mistaken).
    Why does one use "поехали!" and not "поедем!"?
    When you say in English 'here goes!' it literally means 'здесь едет', but the meaning is close to 'поехали'. Such words express modality rather than literally mean something. 'Поехали' is something like 'let's go, let's start, let it roll' , but the Russian past tense is used here to express inducement, wish.

  5. #5
    Почтенный гражданин bitpicker's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Germany
    Posts
    654
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    I think, it is a way to say rather than idiomatic phrase, because any verb can be used instead of "поехали" with the same sense "let's do it right now".
    Really any verb (within reason, i.e. verbs signifying an activity several people may perform together)? Not just certain verbs of movement? Almost all examples I have seen so far seem to be based of forms of ехать or идти. These are the example phrases I found, which I have jotted down:

    Пошли домой = Let's go home.
    Пошёл работать = пойду работать = I should return to work now.
    Перешли мне, пожалуйста, его ещё раз. = Please send it to me once more.

    And the single example so far with a different verb:
    Начали = Let's begin!
    Спасибо за исправления!

    Вам нравится этот форум, и вы изучаете немецкий язык? Вот похожий форум о немецком языке.

  6. #6
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    туманный альбион
    Posts
    91
    Rep Power
    7
    To me it's similar to the English 'Right, we're off' which you might say just before you actually set off ie. when the decision to leave immediately is seen as already having been taken (at least by the speaker).

    Перешли мне, пожалуйста, его ещё раз. = Please send it to me once more.
    This looks like it's from переслать(перешлю,..) rather than перейти.

  7. #7
    Увлечённый спикер mudrets's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    США - моя родина.
    Posts
    50
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Paperplane View Post
    To me it's similar to the English 'Right, we're off' which you might say just before you actually set off ie. when the decision to leave immediately is seen as already having been taken (at least by the speaker).
    Yes, and I'm reminded of an American slang phrase "We're outa (out of) here!", which is in the present tense, but has a logical future indication. At the time of utterance the act of having left is predicted, yet hasn't taken place. Possibly поехали and пошли were used with a similar sense, at least originally.

  8. #8
    Inf
    Inf is offline
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Kievan_Rus'
    Posts
    13
    Rep Power
    6

    Post

    Quote Originally Posted by puigh View Post
    Can someone explain to me why "поехали!" means "let's go!" although the literal translation is "(we/you/they) went" (if I'm not mistaken).
    Because it's a whoop, not a verb.
    In many cases (if not in most) "поехали!" used as "let's start".

  9. #9
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by bitpicker View Post
    Really any verb (within reason, i.e. verbs signifying an activity several people may perform together)?
    Err... Well, you are right, I confused it with that imperative cooperative (=future plural first person), which is indeed works virtually for any verb.

    For most (perfective) verbs this form (= past plural) means just brutal imperative (impolite order). Though I can imagine that it is used as imperative cooperative in some contexts... Oh, my. The more I think about it, the more complicated it looks.

    Пошёл работать = пойду работать = I should return to work now.
    No, this is not imperative-like. It is different situation.

    Перешли мне, пожалуйста, его ещё раз. = Please send it to me once more.
    Again wrong example. This is a regular imperative, not past plural (otherwise it should be "переслали").

    Начали = Let's begin!
    This is OK. And any perfective verb with meaning "to start to" can work here... Depending on context.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  10. #10
    Почтенный гражданин Demonic_Duck's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Cambridge, UK
    Posts
    304
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by Inf View Post
    Because it's a whoop, not a verb.
    When you say a "whoop", do you mean an interjection?
    Демоническая Утка
    Носитель английского языка, учу русский язык.
    Пожалуйста, исправьте мои сообщения!

  11. #11
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    115
    Rep Power
    6
    Quote Originally Posted by Inf View Post
    Because it's a whoop, not a verb.
    In many cases (if not in most) "поехали!" used as "let's start".
    "Whoop" is not a grammatical term, if not anything, the word is a verb.
    Verbs in past form like поехали, пошли, побежали, полетели are used either to describe started actions in the past or to urge to do the action at the moment.

  12. #12
    Почтенный гражданин bitpicker's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Germany
    Posts
    654
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Paperplane View Post
    To me it's similar to the English 'Right, we're off' which you might say just before you actually set off ie. when the decision to leave immediately is seen as already having been taken (at least by the speaker).

    This looks like it's from переслать(перешлю,..) rather than перейти.
    Oh, I never knew that. Thanks!
    Спасибо за исправления!

    Вам нравится этот форум, и вы изучаете немецкий язык? Вот похожий форум о немецком языке.

  13. #13
    Inf
    Inf is offline
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Kievan_Rus'
    Posts
    13
    Rep Power
    6
    Quote Originally Posted by Demonic_Duck View Post
    When you say a "whoop", do you mean an interjection?
    Used online translator for "возглас" .
    Yes, I mean "interjection".

    //next time will use online dictionary

  14. #14
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    временно. Украина.
    Posts
    13
    Rep Power
    6
    поехали (прошедшее время, множественное число)

    (Когда надо сдать отчёт? - Вчера.)

    "Поехали!" - то же, что и "поедем-ка", только это уже не просьба, не предложение, а констатация уже начавшегося процесса, т.е. откладывать уже нельзя. Это - приказ ехать ВМЕСТЕ.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary