Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
Difficult Issue.
In Cyprus we have a tax called "Special Contribution for Defence". The money from this tax goes for military uses.
My question is why in Russian is translated as: Взнос на нужны обороны.
The взнос will be used for Defence, as we say: книги для детей, машина для рабочных деятельностей, why not: взнос для нужен обороты
You can say взнос на нужды обороны
or взнос для нужд обороны
either way is correct and means the same thing
Ironically both could be translate in English as the same sentence - money for defence purposes