I was translating this sentence: "It is very interesting to look at her" as
But the correct translation is:Очень интересно на неё посмотреть.
My questions:"На неё очень интересно смотреть."
Does the word order change the meaning of the sentence in any important way?
Does this matter?
What would you say?
(I realise that there should be no "по" before smotrit' that was just a mistake.)