Results 1 to 6 of 6

Thread: "На неё очень интересно смотреть"

  1. #1
    Hanna
    Guest

    "На неё очень интересно смотреть"

    I was translating this sentence: "It is very interesting to look at her" as

    Очень интересно на неё посмотреть.
    But the correct translation is:
    "На неё очень интересно смотреть."
    My questions:
    Does the word order change the meaning of the sentence in any important way?
    Does this matter?
    What would you say?

    (I realise that there should be no "по" before smotrit' that was just a mistake.)

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11
    Your
    Очень интересно на её посмотреть
    is more of a
    It would be interesting to have a glimpse of what she looks like.
    It’s a по – смотреть vs смотреть thing.

  3. #3
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    About посмотреть vs смотреть: the present tense is needed, but perfective verbs in Russian have no present.

    About word order: here the difference is not so big but it makes some variation of intonation, which is hard to describe. Put it aside for now.
    Last edited by Lampada; November 23rd, 2010 at 08:22 AM. Reason: I think here [put it aside = отложить на потом] is better.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  4. #4
    Увлечённый спикер Leha von Stiller's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Moscow
    Posts
    47
    Rep Power
    10
    "Интересно посмотреть" - тоже возможно, но это будет краткое, разовое действие. Времена здесь ни при чем, так как это инфинитив.

  5. #5
    qza
    qza is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    42
    Rep Power
    10
    Очень интересно на неё посмотреть (один раз или несколько раз). = На неё очень интересно посмотреть (один раз)...
    На неё очень интересно смотреть (постоянно или непрерывно). = Очень интересно на неё смотреть (постоянно...). = Интересно очень на неё смотреть (постоянно)...

    Порядок слов можно менять для того, чтобы фраза звучала более поэтично.
    Sequence of words can be changed to the phrase was sounded more poetically.

  6. #6
    qza
    qza is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    42
    Rep Power
    10
    Слово в начале предложения является главным, от этого может слегка изменяться интонация, но смысл от этого не меняется.

Similar Threads

  1. Replies: 20
    Last Post: June 22nd, 2014, 09:50 AM
  2. Replies: 14
    Last Post: March 24th, 2010, 05:03 PM
  3. Replies: 2
    Last Post: March 16th, 2010, 01:13 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2009, 09:07 PM
  5. Replies: 3
    Last Post: June 10th, 2005, 03:25 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary