Results 1 to 5 of 5
Like Tree3Likes
  • 1 Post By Alex80
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By Alex80

Thread: на дыбы, сказались и в действиях

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2015
    Location
    Hong Kong
    Posts
    52
    Rep Power
    3

    на дыбы, сказались и в действиях

    Зачем рваться к новому, если для выживания достаточно скромной пищи, непритязательной одежды и жилья?
    Незнание меры в русском характере наглядно отражается в нашей истории. К примеру, до сих пор не понятно, как Петру I удалось реализовать грандиозные по замыслу планы, поставить на дыбы страну, за несколько лет построить столицу на болоте. Только эктремизмом можно объяснить фанатизм русских марксистов и то, как жестоко и беспощадно они насаждали своё учение. Нехватка чувства меры отразилась и в наивном энтузиазме первых пятилеток, и в тотальной шпиономании сталинского периода. И когда новые русские бессовестно выпячивают своё богатство это тоже отсутствие чувства меры. Неумение идти средним путём, незнание разумной золотой середины сказались и в действиях современных российских реформаторов.
    Откуда идёт это незнание меры и широта характера? Конечно, от природы с её необозримыми пространствами, от климата с его резкими перепадами. Чтобы выжить, веками требовалось огромное напряжение всех жизненных сил, будь то борьба с суровой природой или беспокойными соседями. Русская история сложилась так, что движение вперёд порою было возможно только за счёт колоссальной психической энергии, за счёт безмерного порыва. Это свойство проявилось у русских в их высоких творческих достижениях и в их разрушительных падениях.


    I study Russian by myself and here it is an article I am reading. What does these two phrases mean?
    1. поставить на дыбы
    2. сказались и в действиях

    I have checked the dictionary but still am not very sure.
    (BTW, it is a tough text for me. I am burning out of energy...)

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    737
    Rep Power
    19
    1. "встать на дыбы" (to stand up on the hind legs) idiom is about horse standing on the hind legs, usually feared, raged or trying to shake off rider:

    Idiomatic usage is about "to resist/refuse".
    But if someone "ставит на дыбы" something (to make something to stand up on it's hind legs) - it's, logically, about "to control violently" or something. This idiom reminds about horse being putting under saddle first time.
    2. "сказаться" = "to has effect on smth / to be cause of smth". This -ся form of "сказать" is absolutely irrelevant to the meaning of "сказать" (to say) and has no over usage except this idiomatic meaning.
    "сказались в действиях" = "had effect in (their) actions". "и" particle means "also" here.
    wonlon likes this.

  3. #3
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2015
    Location
    Hong Kong
    Posts
    52
    Rep Power
    3
    Does these 3 phrases all follow "как Петру I удалось"? like
    не понятно, как Петру I удалось реализовать грандиозные по замыслу планы,
    не понятно, как Петру I удалось поставить на дыбы страну
    не понятно, как Петру I удалось за несколько лет построить столицу на болоте.


    It is difficult to understand how Peter the Great succeeded in implementing his grandiose plans, succeeded in making the country stand on it's hind legs, succeeded in building Saint Petersburg on the swamp.

    Quote Originally Posted by Alex80 View Post
    2. "сказаться" = "to have an effect on smth / to be the cause of smth". This -ся form of "сказать" is absolutely irrelevant to the meaning of "сказать" (to say) and has no over usage except this idiomatic meaning.
    "сказались в действиях" = "had an effect in (their) actions". "и" particle means "also" here.
    Do you mean "no other usage except this idiomatic meaning"? I previously doubted about whether it means "... was also shown in the action".

  4. #4
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,174
    Rep Power
    28
    Quote Originally Posted by wonlon View Post
    Does these 3 phrases all follow "как Петру I удалось"? like
    не понятно, как Петру I удалось реализовать грандиозные по замыслу планы,
    не понятно, как Петру I удалось поставить на дыбы страну
    не понятно, как Петру I удалось за несколько лет построить столицу на болоте.


    It is difficult to understand how Peter the Great succeeded in implementing his grandiose plans, succeeded in making the country stand on it's hind legs, succeeded in building Saint Petersburg on the swamp.
    They do.

    Quote Originally Posted by wonlon View Post
    Do you mean "no other usage except this idiomatic meaning"? I previously doubted about whether it means "... was also shown in the action".
    I'm sure he did mean what you suggested. However, I'd strongly argue against that. First, this "-ся form of "сказать" is absolutely irrelevant to the meaning of "сказать and has no over usage except this idiomatic meaning.". Definitely not true. This phrase that probably very single Russsian learns in their childhood immediately comes to mind:

    Долго сказка сказывается, да не скоро дело делается. It clearly means "to be said" here and don't be distracted by a slightly changed form of the word there. It's still exactly the same word but in imperfective form. It's also a compelling proof that this word can have other usages.

    Moreover, the meaning of the word in the passage you want help with comes directly from just this "to be said", it's just used figuratively there. If you translate that with this in mind, well, I guess it'd make perfect sense in English as well.

    Незнание разумной золотой середины сказались и в действиях - Their ignorance of the golden mean was said in their actions.

    So yep, you can think of this as "was also shown in the action". One of the synonyms of the word is проявляться after all. The thing is, you kind of should not. Don't take me wrong, this word still can adopt this meaning in many cases but now it's usually, just as Alex80 said, means "to have an effect on...", "influence", "affect".

    Their ignorance of the golden mean affected/influenced their actions.

    Other examples:

    Его махинации сказались на его репутации - His schemes affected his reputation.
    Травмы сказались на игре команды - The injuries affected the team's play.

    Note that in this meaning it's usually about "bad influence".
    wonlon likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    737
    Rep Power
    19
    1. Yes
    2. Yes. Also one-word translation could be 'to affect'.
    wonlon likes this.

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: May 10th, 2013, 06:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary