Например, мне кажется, что у прилагательных "готов" и "рад" есть только краткие формы, правда?
Ты рада мне помочь
Ты всегда готова мне помочь.
Джек
Например, мне кажется, что у прилагательных "готов" и "рад" есть только краткие формы, правда?
Ты рада мне помочь
Ты всегда готова мне помочь.
Джек
готовый, готовая, готовое, готовые - these are full forms.
As for рад, it's even not an adjective. The adjective is радостный, and the short form is радостен.
Gramota.ru says рад is a predicate noun.
Why didn't you read my previous post, by the way?... There is an example with "готовые" in it.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Jack, the long and short forms are NOT interchangeable. They convey different meanings, so you can't choose to just ignore one of them for the sake of simplicity! Someone has posted a good description of the basic difference, did you read it?
Если хочешь не беспокоиться о полных/кратких формах, то занимайся болгарским, там все краткие. Всички имена се появява за кратко. Български език е меко и красиво. =):^)
Yes, chaika, I do realise that these forms are not actually interchangeable, but as I do not seem to have grasped the differences quite yet, I do realise that the long form is used far more frequently than the short form. So if I need to hazard a guess, it would be safer to use the long form. Rytom suggested that the short form of an adjective make the quality described by the adjective longlasting/permenant. However, in a previous post, when I suggested sentences along these lines, Оля suggested that my use of the short form in these instances was considered bookish, which, in my book, if you pardon the pun, suggests that the use of the short form in that particular instance is wrong... How do these sound, on the basis of the rule I've just described?
Игорь всегда очень счастлив.
Катя нормально полезна.
Ларисса часто грустна.
Do they sound bookish? I bet they do, but that's probably because I can't seem to find many uses of the short form that aren't "bookish". Is bookish necessarily wrong?
Jack
I'm trying to tell you that it's not so, but it seems like you really don't hear me...Originally Posted by JackBoni
Он очень счастлив.Originally Posted by JackBoni
Она вышла замуж и счастлива с мужем.
Ты так здорово выступила, я просто счастлив за тебя!
и т.д.
These sentences sound absolutely fine, the long form would be wrong here.
But your sentence "Он всегда очень счастлив" is strange because you can't always be happy, especially very happy. Russian "счастливый" is stronger than English "happy".
The sentence doesn't make sense.Катя нормально полезна.
Sounds a bit bookish, yes.Лариса часто грустна.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Sounds like it's just a case of reading over everything that's been said then. Thanks. I will get it eventually.
Noun?! A typo?Originally Posted by Оля
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Может, я неправильно перевела это на английский. Там говорится, что это предикатив. Lingvo переводит это слово как predicate noun.Originally Posted by Rtyom
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Наглым образом «Лингво» врёт.
В предикативе могут быть не только существительные. Adjectival predicative будет вернее. (Как обычно называют это зарубежные русисты не в курсах)
Хотя... В словаре просто не уточнено, что это термин применимый к английскому языку: как обобщённое название предикативного существительного и комплемента. Может быть, из-за этого такая дезинформация.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Some adj. hve only short forms,
some only long:
colors except for синий,
-ск- напр. русский
Some have short form in certain meanings ony. E.g., глухой 'deaf' has short forms, but глухой 'blank' does not (глухая стена blank wall).
Special short forms to memorize:
e.g., большой big : велик, велика ипр.
рад 'glad' has no long form; радостный 'glad, joyful'
Usage
1. Both long and short can be used predicatively.
Это комната большая. This room is big / a big one.
Это комната велика. This room is too big (for a particular purpose).
170. Delimitation of meaning by oblique case of noun/pronoun
when meaning of a predicative adj. is delimited in this way, must use short form
Какое имеет значение, симпатичен он ей или нет.
The quality denoted is valid only for HER.
Он очень симпатичный. He is good looking. Denotes inherent trait.
Автобус полон народу.
Я вам благодарен.
Я доволен вами.
171. Delimitation by prep. phrase.
Here too must use short form.
Here either can be used: Лекция была интересная/интересна.
But
Лекция была интересна по форме.
since the adj. is delimited by the phrase по форме.
Раньше оба была равнодушна к лыжам.
Common prep., phrases:
глух на; готов к; готов на; добр к; знаком с
172. Delimitation by subordinate clause or infinitive
Short form.
Я счастлив, что вас встречаю.
Он достаточно умён, чтобы понять, где раскаяние, а где игра.
173. Short form as predicate to infinitives, verbal nuns, and nouns with certain qualifiers.
Пить/Употребление наркотиков вредно.
Nouns qualified by всякий-каждый etc.
любой совет полезен.
174. Short form in generalized statements
Жизнь трудна. Любовь слепа. Мир тесен!
T.Wade, A Comprehensive Russian Grammar. 2nd. exp. ed., 2000.
Рад is not an adjective!Originally Posted by chaika
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
You think so? But what part of speech is it? It's not a noun, anyway. It has no cases, it can change its gender and number: рад, рада, радо, рады. It cannot be used alone (as a subject ). It has all the properties of a short form adjective...Originally Posted by Оля
[quote=Боб Уайтман]You think so? But what part of speech is it? It's not a noun, anyway. It has no cases, it can change its gender and number: рад, рада, радо, рады. It cannot be used alone (as a subject ). It has all the properties of a short form adjective...[/quote:188j4lw6]Originally Posted by "Оля":188j4lw6
It is a predicate noun apparently.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
[quote=Боб Уайтман]You think so? But what part of speech is it?[/quote:2j1fanmb]Originally Posted by "Оля":2j1fanmb
Reread the whole thread please. It's not "me" who thinks so.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
А что это такое, "предикатив"?
Сама грамота.ру это слово находит только в орфографическом словаре. Ещё удаётся найти "предикат", но это член предложения, а не часть речи.
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
«Предикатив» это более умное слово для расплывчатого «слова категории состояния». Но то, что рад краткое прилагательное — никто не отменял.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Когда я учился в школе никаких слов категории состояния не было . Наречия были наречиями, а прилагательные - прилагательными.Originally Posted by Rtyom
Кстати говоря, в словаре Даля, в статье "Радость" написано: "Радый, более говорят сокращ. рад", то есть полная форма была когда-то.
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Да в школе вообще всё просто было и давалось как само собой разумеющееся и непререкаемое.
Постепенная траснформация налицо: полная форма -> краткая форма -> предикатив only.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
[quote=TATY]It is a predicate noun apparently.[/quote:3hn0927g]Originally Posted by Боб Уайтман
No, Taty, it's a predicate adjective.
It can't be a noun, you know It does not denote any object, and it does not answer a question "Who is smb.?" Moreover, nouns have cases and they have a fixed gender. Рад does not have cases, and it changes its gender according to the gender of a subject.
What's predicate? It's just a syntactic role in a sentence. It's what's being told about a subject. Say, He's a student. "Student" is a predicate. He's glad. "Glad" is a predicate, too.
Moreover, Рад may occasionally have comparative degree as well: Я этому более рад, чем ты.
И продолжает быть в украинском. Я такий радий!Originally Posted by Полуношник
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |