Results 1 to 15 of 15

Thread: "Зуб даю!"

  1. #1
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    16

    "Зуб даю!"

    Что значит "зуб дают"?
    Спасибо!!

    В столичной мэрии зуб дают, что школы готовы к зиме
    Кому - нары, кому - Канары.

  2. #2
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Russia
    Posts
    37
    Rep Power
    10
    `Я зуб даю' (literally: `I give my tooth') is reinforced the promise like `I swear' but without a religious context.
    They swear that the schools are ready for winter.
    I'd be grateful if you pointed out my mistakes.

  3. #3
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    16
    thanks!
    Кому - нары, кому - Канары.

  4. #4
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    15
    Фраза блатная. Обычными людьми используется как шутка.

  5. #5
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    14
    They bet their tooth on it.
    So Long, and Thanks for All the Fish

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Yeah, this phrase is a part of traditional criminal culture, so it's used ironically here.

  7. #7
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36

  8. #8
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    what would be the English equivalent to this?

  9. #9
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    19
    In criminal circles a golden tooth could serve a decent payment. So, the phrase "[otherwise] I give [you my golden] tooth" means the speaker is so sure in something that he is ready to give up his golden tooth in case that something would not work out. That phrase is usually accompanied with a gesture in which the speaker opens his mouth demonstrating his golden tooth and puts his thumb behind the tooth promising he would take it out. So, the meaning of "зуб даю" is that something is a sure deal.

  10. #10
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2008
    Location
    Phx, AZ, US
    Posts
    336
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by alexsms View Post
    what would be the English equivalent to this?
    I think a good equivalent would be the American phrase "You can bet your bottom dollar," literally your last earthly money. [First cited in the La Crosse Independent Republican, September 1856: "I'm goin' to vote for you [James Polk] - you can bet your bottom dollar on that!"] (Although personally I think the Russian version is way cooler.) =)
    luck/life/kidkboom
    Грязные башмаки располагают к осмотрительности в выборе дороги. /*/ Muddy boots choose their roads with wisdom. ;

  12. #12
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    19
    I always thought it mean something like: "If you catch me lying, you can knock out my tooth."
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  13. #13
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    South West England
    Posts
    18
    Rep Power
    9
    This is in the same category as "to give an arm and a leg" for something or, more commonly, "cost an arm and a leg". All languages have got something like it. Anyway thanks for that! I have stored it in my 'speaking for colouful Russian vocab list'

  14. #14
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    South West England
    Posts
    18
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Exciter View Post
    `Я зуб даю' (literally: `I give my tooth') is reinforced the promise like `I swear' but without a religious context.
    They swear that the schools are ready for winter.
    Better to say "reinforces the promise" which is active, with 'promise' being the object (accusative) whereas "is reinforced..." is passive and requires something afterwards like '...by the promise' in which 'promise' becomes the subject (nominative). This a handy way of reversing the role of the theme word 'promise'. Your English is not terrible at all - it's good! You are heading for perfection, not comprehension!

  15. #15
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Russia
    Posts
    37
    Rep Power
    10
    Thanks a lot ladoga.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary