Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 31 of 31

Thread: Знать as a predicative

  1. #21
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Знать as a predicative

    Thanks it-ogo. You're like a black box -- I put the sentence in, you translate, and I get to understand how you do the job. It's quite challenging.
    I'll start jotting down every sentence of this sort I encounter. Eventually, I'll get some feeling. Or hang myself in despair.

    Anyway.
    Что мне делать? What am I to do? Question asked to some superior authority, like Gods or your dietician.
    Что мне сделать, чтобы ты перестала меня мучить?
    Тебе этого не понять? Can't you understand this (impossibility) ?
    Тебе этого не понимать? I have no guess for this one, even assuming it is indeed something one can say.

  2. #22
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: Знать as a predicative

    Quote Originally Posted by it-ogo
    Quote Originally Posted by Zubr
    Ему не ответить на этот вопрос. He can't answer this question.
    The phrase itself is correct but rather sonorous. Like if he can't answer this question because he left this world forever.
    Not necessarily. It can mean "He won't answer the question, while it is too difficult for him," but the phrase is a bit bookish anyway.

    Quote Originally Posted by it-ogo
    Ему не отвечать на этот вопрос. It is not for him to answer this question.
    He will never answer this question any more.
    This interpretation is possible but I wouldn't understand the sentence in this way. Zubr's translation is OK for me, although my variant was "Nobody is going ask him this question, he doesn't have to answer this question (so he can relax), we have to answer it and we have to think what to answer".
    Ему-то хорошо, ему на этот вопрос не отвечать. А вот нам…

    И что это за похоронные настроения? )

    Quote Originally Posted by it-ogo
    Вам сейчас отвечать перед нами за ваши преступления. You are now to answer (before us) for your crimes
    ОК. But the style is sonorous.
    +1

    Что мне делать? What am I to do?
    It's OK.
    Что мне сделать, чтобы ты перестала меня мучить?
    What should I do for you to stop torturing me?
    Тебе этого не понять? Can't you understand this (impossibility) ?
    Yes. And the affirmative sentence is also possible.
    Тебе этого не понять. - You won't understand me/her etc. You can't understand it. You're not able to understand this (e. g. because you have other moral values, or while you have never been in such situation).
    I have no guess for this one
    Don't try, it's wrong. )

    There is a good and common informal phrase, "кому-либо с кем-либо детей не крестить." E. g.
    Тебе с ним детей не крестить. ≈ Don't care about what he can think/say about you, he won't play an important role in your life, you're not going to marry him, right?
    It can be used in plural too:
    нам с вами детей не крестить
    etc.

    Кстати, Zubr, ты девушка или парень? Скажи, пожалуйста, чтобы я знала, как к тебе обращаться (или напомни, если я уже спрашивала).
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  3. #23
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Знать as a predicative

    Quote Originally Posted by Zubr
    Thanks it-ogo. You're like a black box -- I put the sentence in, you translate, and I get to understand how you do the job. It's quite challenging.
    Black boxing is my favorite sport.

    Что мне делать? What am I to do? Question asked to some superior authority, like Gods or your dietician.
    "What should I do?" This one is good everywhere and within any style. I think in questions this phrase has no style specificity and is quite general. Что мне делать? Как нам быть? Где мне поставить машину? Зачем тебе так долго спать?

    Тебе этого не понять? Can't you understand this (impossibility) ?
    This one is hardly a question.
    Тебе этого не понять! - You will never understand it!

    Тебе этого не понимать? I have no guess for this one, even assuming it is indeed something one can say.
    I can not imagine the situation when it can have a sense.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  4. #24
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Знать as a predicative

    Ladies and gentlement, please meet my worst nightmare -- two russian-speaking fellows understanding given samples of Russian in different ways.

    Quote Originally Posted by Zaya
    Not necessarily. It can mean "He won't answer the question, while it is too difficult for him," but the phrase is a bit bookish anyway.
    You meant "because it is too difficult" right?

    Quote Originally Posted by Zaya
    This interpretation is possible but I wouldn't understand the sentence in this way. Zubr's translation is OK for me, although my variant was "Nobody is going ask him this question, he doesn't have to answer this question (so he can relax), we have to answer it and we have to think what to answer".
    Ему-то хорошо, ему на этот вопрос не отвечать. А вот нам…
    Is there a way to make the initial sentence less ambiguous? Playing with word order or putting some "это"?
    "Это не ему отвечать на этот вопрос." может?

    Quote Originally Posted by Zaya
    There is a good and common informal phrase, "кому-либо с кем-либо детей не крестить."
    Great, I like such idioms. Мне с тобой детей не крестить. Yes I can perfectly imagine myself saying this -- now I'll go and look for conflict situations with innocent Russians, and get a chance to use this phrase.

    Quote Originally Posted by Zaya
    Кстати, Zubr, ты девушка или парень? Скажи, пожалуйста, чтобы я знала, как к тебе обращаться (или напомни, если я уже спрашивала).
    Я парень, поэтому я выбрал имя "зубр" а не "зубровка".
    Also, did you use спрашивать because you were just supposing maybe you already asked? In case you knew you asked before, would you say "Я спросила уже давно, и потом забыла, ты девушка или парень. Ну, давай, скажи!"
    (I'm not sure wether this needs some ли or not...)

    Quote Originally Posted by it-ogo
    "What should I do?" This one is good everywhere and within any style. I think in questions this phrase has no style specificity and is quite general. Что мне делать? Как нам быть? Где мне поставить машину? Зачем тебе так долго спать?
    Great. It seems these sentences remain grammatical if you remove the dative subject, right?

    Thanks for being so helpful guys.

  5. #25
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: Знать as a predicative

    Quote Originally Posted by Zubr
    Ladies and gentlement, please meet my worst nightmare -- two russian-speaking fellows understanding given samples of Russian in different ways.
    Сейчас придет кто-нибудь еще, и будет третье толкование. ))

    Quote Originally Posted by Zubr
    You meant "because it is too difficult" right?
    Right. Sorry, my English is not perfect.

    Quote Originally Posted by Zubr
    Quote Originally Posted by Zaya
    This interpretation is possible but I wouldn't understand the sentence in this way. Zubr's translation is OK for me, although my variant was "Nobody is going ask him this question, he doesn't have to answer this question (so he can relax), we have to answer it and we have to think what to answer".
    Ему-то хорошо, ему на этот вопрос не отвечать. А вот нам…
    Is there a way to make the initial sentence less ambiguous? Playing with word order or putting some "это"?
    "Это не ему отвечать на этот вопрос".
    I don't like this one. And I think your first translation is OK and the most likely, if we don't have context.
    I just wanted to show that not only one way of translating this sentence is possible. If you want it to have only one meaning, we need the context (not "это" or another word order), and I gave the example of possible one. BTW it is often better to translate dialogs (phrases used in particular situations), than words/sentences.
    Of course, we can think of all possible word orders etc., but in this case the conversation may be endless. ))

    Quote Originally Posted by Zubr
    Quote Originally Posted by Zaya
    Кстати, Zubr, ты девушка или парень? Скажи, пожалуйста, чтобы я знала, как к тебе обращаться (или напомни, если я уже спрашивала).
    Also, did you use спрашивать because you were just supposing maybe you already asked? In case you knew you asked before, would you say "Я спросила уже давно, и потом забыла, ты девушка или парень. Ну, давай, скажи!"
    (I'm not sure wether this needs some ли or not...)
    Not, I wouldn't say this, some parts sound unnatural. )
    (Yes, no "ли" here. Variants "ты парень или девушка" and "парень ты или девушка" are also possible.)
    you were just supposing maybe you already asked?
    Yes, I didn't remember if I had asked you this question. But even in case I knew I asked before I would use"спрашивала."
    Кстати, Zubr, ты девушка или парень? Я знаю, я тебя уже когда-то спрашивала, но не помню, что ты ответил(а). Извини.
    "Ну давай" would sound impolite in this situation (I asked and then forgot the answer, it's my fault, so I am expected to apologise, not to say sth like "c'mon, guy, say it to me"). "Давай" sounds OK when you want to hurry somebody.

    Я парень, поэтому я выбрал имя "зубр" а не "зубровка".

    Только не имя, а ник.
    Интересно, ник водка уже кем-то занят?
    I remember seeing here one guy with the nickname "белка" (not "бельчонок" or sth), so I just wanted to make sure.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  6. #26
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Знать as a predicative

    Quote Originally Posted by Zubr
    Я парень, поэтому я выбрал имя "зубр" а не "зубровка".
    Hmmm... Word "зубр" have some meanings in Russian. Direct meaning is wisent, indirect meaning is accepted expert, guru (usually an old one).

    Quote Originally Posted by Zubr
    Quote Originally Posted by it-ogo
    Что мне делать? Как нам быть? Где мне поставить машину? Зачем тебе так долго спать?
    Great. It seems these sentences remain grammatical if you remove the dative subject, right?
    Right.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  7. #27
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

    Re: Знать as a predicative

    Zubrovka -белорусская водка
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  8. #28
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Знать as a predicative

    Quote Originally Posted by it-ogo
    Hmmm... Word "зубр" have some meanings in Russian. Direct meaning is wisent, indirect meaning is accepted expert, guru (usually an old one).
    Good to know. По словарю, это также значит консервативный человек.

  9. #29
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: Знать as a predicative

    Quote Originally Posted by Lingvo 12
    nous ne mangerons pas un minot de sel ensemble
    prov.
    мы недолго будем вместе; нам с вами детей не крестить
    Но я не знаю, насколько этот перевод точен. Je ne parle pas français. )
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  10. #30
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Знать as a predicative

    Quote Originally Posted by Zaya
    Но я не знаю, насколько этот перевод точен. Je ne parle pas français. )
    Zaya, if you ever meet a frenchman who tells you this, and if the guy happens to be green and smelly, please remember this friendly advice: run, run for you life, for he is a 150-year-old zombie and very likely will eat your brain if he catches you. In fact, even if you are yourself a 150-year-old zombie, I think it's still safer to run away.
    Also it seems the meanings are not exactly the same, because the french phrase means "We won't stay together that long" (doesn't imply that there won't be any business at all between the two). I guess that's what French Casanovas used to tell their friends about their last conquest met at the village ball, back then, 200 years ago.

  11. #31
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: Знать as a predicative


    Thanks, now it's clear.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. не могу знать
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: July 4th, 2009, 06:18 PM
  2. Replies: 11
    Last Post: July 12th, 2007, 11:05 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary