Results 1 to 11 of 11

Thread: Запяти и причастия

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    A place in La Mancha (Spain)
    Posts
    111
    Rep Power
    13

    Запяти и причастия

    I read in my grammar:
    "Must be between commas:
    ...
    * Appositions : "My aunt [I have only one], living in Moscow, brought for me a present"
    Subject: 'My aunt'
    Being 'living in Moscow' an explanatory adjectival sentence.


    * Participle constructions (participle and the words that accompany it): "My aunt [I have several] living in Moscow brought me a present"
    Subject: 'My aunt living in Moscow'
    Being 'living in Moscow' an specifying adjectival sentence.

    ...."
    The italics are my commentaries.

    Since the book makes no exception, both sentences would be translated as: Т
    En febrero, siete capas y un sombrero.

  2. #2
    Властелин wanja's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Russia,Obninsk
    Posts
    1,467
    Rep Power
    17

    Re: Запяти и причастия

    Тётка, живущая в Москве, принесла мне подарок.
    With comma only. In Russian it doesn't mater, how many aunts one has. But Живущая в Москве тётка принесла мне подарок.
    And I'd rather say "привезла" instead of "принесла".
    Семь бед, один Reset

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Запяти и причастия

    "Моя тётя" (instead of "Тётка") is much better...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    A place in La Mancha (Spain)
    Posts
    111
    Rep Power
    13

    Tks

    Спасибо
    En febrero, siete capas y un sombrero.

  5. #5
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20
    Russians have to change the word order, as you see above, to express what we do by merely omitting the commas. In Russian the commas are required.

    Russian men who drink too much die early.
    Russian men, who drink too much, die early.
    Two completely different meanings. So a Russian would have to say smth like Много пьющие русские мужчины рано умирают. instead of ... мужчины, которые....

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by chaika
    Russian men who drink too much die early.
    Russian men, who drink too much, die early.
    Two completely different meanings.
    What is the difference?

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Indra
    Quote Originally Posted by chaika
    Russian men who drink too much die early.
    Russian men, who drink too much, die early.
    Two completely different meanings.
    What is the difference?
    Вроде бы второе предложение можно перевести как императив... или нет?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #8
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    England
    Posts
    62
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Indra
    What is the difference?
    Russian men who drink too much die early.
    Russian men, who drink too much, die early.

    The first sentence means that only the Russian men who drink too much die early, not all of the russian men.

    The second means that all russian men die early, and makes the comment that they all drink too much.

  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    13
    Russian men who drink too much die early. = Те из русских мужчин, кто пьет слишком много, умирают рано.

    Russian men, who drink too much, die early. = Русские мужчины, которые (к слову сказать) слишком много пьют, умирают рано.
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Ух ты, надо же...

    Ну я всегда говорила, что запятая - великая вещь!
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Vancouver, BC
    Posts
    165
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Оля
    Ух ты, надо же...

    Ну я всегда говорила, что запятая - великая вещь!
    Конечно, великая... "Казнить нельзя помиловать..." Где талию будем делать?.. То бишь запятую ставить?..
    Of all the things I've lost I miss MY MIND the most...

Similar Threads

  1. Эмоциональные Причастия
    By Георгий in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: September 4th, 2008, 06:22 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary