1. Я завтракал кашей.
2. На завтрак я ел кашу.
Какая стилистическая разница? Какой вариант обычнее?
1. Я завтракал кашей.
2. На завтрак я ел кашу.
Какая стилистическая разница? Какой вариант обычнее?
Второй вариант мне кажется более естественным для разговорной речи, и именно он употребляется чаще, но и первый звучит вполне нормально, если речь идёт о регулярном или повторяющемся действии в прошлом.
- Что ты ел, когда был маленький?
- Ну, я завтракал кашей... (и т.д)
Можно ещё сказать "На завтрак у меня была каша", но это выражение чаще употребляется, когда говорят об одном конкретном завтраке. "Вчера на завтрак у меня была каша."
Первый вариант более элегантен, но менее распространён в обычной речи.Originally Posted by doninphxaz
Я бы сказал: "Какой вариант более распространён?"Originally Posted by doninphxaz
I suspect you used "обычнее" as a substitute for "more common". Am I right?
Мне вообще не нравится "завтракал кашей". Это что-то новое. "Подавился кашей" или "закусил кашей" звучит нормально, хоть такое вряд ли случится. А "позавтракал сосисками" почему-то не напрягает.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Это видимо из-за того, что сосиски явно вкуснее каши.Originally Posted by Lampada
+1Originally Posted by Lampada
Мне кажется я ни разу в жизни не слышал, что-бы кто-нибуть сказал "завтракал кашей". Как вариант - "поел каши на завтрак".
For those who still prefer having sausages for breakfast, please have a look what the АИФ (Аргументы И Факты) had to say about it:Originally Posted by alexB
Originally Posted by http://www.aif.ru/health/article/21629
Честно говоря, лень читать эти "Аргументы", но кажется, в строке этой звучит ирония. А для прикола чего хош сказать можно.
В принципе, соглашусь. Но в статье нет и намёка на иронию. Не поленись.Originally Posted by alexB
Русский язык вполне позволяет завтракать кашей, обедать котлетами и супом, а ужинать макаронами по-флотски.
Да.Originally Posted by Crocodile
Yeah.. you see, Russian is closer to English than you might think.Originally Posted by doninphxaz
"Common" is somewhat close in meaning to "usual", I agree. However, we have a perfect one-to-one translation:
common = распространённый
more common = более распространённый
And in our example, that would be the best choice in both languages.
+1Originally Posted by Crocodile
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
+1Originally Posted by alexB
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
-- Ты плохо чувствуешь себя, потому что ты никогда не завтракаешь.
-- Не правда. Сегодня на завтрак я ел яичницу.
Вторая реплика звучит нормально?
Нормально, только нелогично. Логичным был бы ответ "Неправда, сегодня я (по)завтракал". А еще логичнее - "Неправда, я всегда завтракаю".Originally Posted by doninphxaz
Вот в таком диалоге это может звучать и нормально, и логично:
- Ты никогда не ешь яичницу.
- Неправда, сегодня на завтрак я ел яичницу.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
-- Ты плохо чувствуешь себя, потому что ты никогда не завтракаешь.Originally Posted by doninphxaz
-- Гонишь я седня хавал... яичницу...
сначала уличаешь во лжи словом неправда и в тотже моменту казываешь в чем эта неправда...
и лишь потом поясняешь чем поутру питаешься...
-- неправда, я седня уже успел позавтракать... я ел яичницу
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |