Results 1 to 11 of 11
Like Tree3Likes
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By alexsms
  • 1 Post By Hoax

Thread: Грозить / угрожать

  1. #1
    Почётный участник Lady Maria's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Paris, FR
    Posts
    74
    Rep Power
    6

    Грозить / угрожать

    Привет всем,

    Вы не могли бы помогать мне?
    Я не понимаю разницу между "грозить" и "угрожать".
    Есть ли совершенный вид? Может "пригрозить"? А в каком смысле?

    Допустим, хотите перевести "Don't you threaten me, you swine!". Я не уверена, какой глагол использовать... "Не угрожай мне, свинья!"?

    Заранее спасибо за помощь.

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,176
    Rep Power
    28
    угрожать is to threaten and it's about people, not really about things or abstract objects, maybe there are some exceptions to this, but угрожать is usually to day that you harm someone if they don't do what you want them to do

    Вова угрожал Денису, что расскажет всем о его грязных делишках

    грозить is to threaten but, it's mostly about abstract things, it's when something can cause some harm to something or someone, or is likely to destroy something or someone.

    Мне грозит увольнение - Увольнение can fall upon the person
    Некоторым диким животным грозит вымирание - Extinction threatens some wild animals
    impulse likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,038
    Rep Power
    21
    T'as demandé une question intéressante, Maria)

    First of all, it should be: Вы не могли бы помочь мне?

    Угрожать is usually active threat by people or something animate (Он мне угрожает; Иордания угрожает Израилю; Террорист угрожает взорвать здание)... But Нам угрожает катастрофа - is also possible...

    Грозить is usually when threat is due to circumstances. Если они не получат гуманитарную помощь, им грозит голод (Famine threat is possible if they don't receive the humanitarian aid)

    Но "грозить" can be used as a milder way of saying instead of "угрожать", especially in news language. Например, За нарушение требований пожарной безопасности магазину грозят крупные штрафные санкции - The large fine could be imposed upon the shop owner for violation of fire safety regulations.

    All being said, угрожать is threatening in an active fashion, while грозить can imply a passive threat due to nature of circumstances.

    Грозить has another meaning though. Мама грозит сыну пальцем (waving her finger for reproach).

    "Не угрожай мне, свинья!"? part is correct

    Bon, comme ça)
    impulse likes this.

  4. #4
    Почтенный гражданин Hoax's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Moscow
    Posts
    163
    Rep Power
    11
    Грозить и угрожать могут означать одно и то же:

    - предупреждать о чем-либо плохом/обещать что-то плохое
    Он грозит нам неприятностями.
    Он угрожает нам неприятностями.

    День грозит быть хмурым.
    День угрожает быть хмурым.

    Кроме того, слово грозить может означать:
    - делать угрожающий жест (потрясти пальцем или еще чем-то) без намерения нанести вред
    Старик грозил палкой/пальцем/тапком расшумевшимся детям.

    - обещать сделать что-то хорошее
    Он грозился привезти нам в следующий раз подарок.

    Слово "угрожать" имеет значение
    - обещать применить вещь с целью нанесения вреда
    Вор угрожал кассиру пистолетом.

    В целом у слова "угрожать" более сильное значение, оно обычно подразумевает нанесения вреда. У слова "грозить" более мягкое значение, оно или означает возможное нанесение вреда (которого можно избежать), либо вообще не подразумевает нанесение вреда.
    alexsms likes this.

  5. #5
    Почётный участник Lady Maria's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Paris, FR
    Posts
    74
    Rep Power
    6
    Все ясно, как дважды два. Спасибо за интересные примеры. Не знала, что есть случаи, когда они равнозначны. Тоже не знала глагол "грозиться".

    Исправлю французский: "tu as posé une question intéressante / tu as demandé quelque chose d'intéressant". "Bon, comme ça" <-- не уверена, что ты имеешь ввиду - так не говорим, но если хотел сказать "that's it!" тогда лучше сказать "et voilà !"

    Ну, теперь надо просто все помнить!

  6. #6
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    грозить is to threaten but, it's mostly about abstract things
    А как насчет:

    Отсель грозить мы будем шведу,
    Здесь будет город заложен
    На зло надменному соседу.
    Природой здесь нам суждено
    В Европу прорубить окно
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  7. #7
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,038
    Rep Power
    21
    poetic use, Basil

  8. #8
    Почётный участник Lady Maria's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Paris, FR
    Posts
    74
    Rep Power
    6
    Quote Originally Posted by Basil77 View Post
    А как насчет:

    Отсель грозить мы будем шведу,
    Здесь будет город заложен
    На зло надменному соседу.
    Природой здесь нам суждено
    В Европу прорубить окно
    Интересно... это стихотворение Петра Первого, когда основал Питер, да? Только мне не совсем понятно "Природой здесь нам суждено". It is ordained by nature that we should here [...]?

    А мне кажестя, что сочетается с определением: «threaten» в переводных словарях — Яндекс.Словари ("threatening revenge" и "threatening imprisonment" переведенны так).

  9. #9
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,038
    Rep Power
    21
    Мария, это поэма Пушкина "Медный всадник". Там рассказывается о наводнении в Петербурге, но в самом начале поэмы идёт речь о Петре, как он основал и заложил город.

    Отсель грозить мы будем шведу = From here (from this location) we will present threat to the Swedes, we will be a threat to them... Такой смысл.

    Природой здесь нам суждено

    В Европу прорубить окно = It is ordained by nature that we shall cut through the window to Europe from here. (famous metaphor is that Peter I cut through the window to Europe, and Russia started to deal with Europe on a large scale since his reign).

    Probably, the word order is a bit confusing here, which changes often in poetry. In standard speech the word order would be more usual.

    "Медный всадник" is a famous monument to Peter I.

  10. #10
    Почётный участник Lady Maria's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Paris, FR
    Posts
    74
    Rep Power
    6
    Quote Originally Posted by alexsms View Post
    Мария, это поэма Пушкина "Медный всадник". Там рассказывается о наводнении в Петербурге, но в самом начале поэмы идёт речь о Петре, как он основал и заложил город.

    Отсель грозить мы будем шведу = From here (from this location) we will present threat to the Swedes, we will be a threat to them... Такой смысл.

    Природой здесь нам суждено

    В Европу прорубить окно = It is ordained by nature that we shall cut through the window to Europe from here. (famous metaphor is that Peter I cut through the window to Europe, and Russia started to deal with Europe on a large scale since his reign).

    Probably, the word order is a bit confusing here, which changes often in poetry. In standard speech the word order would be more usual.

    "Медный всадник" is a famous monument to Peter I.
    Спасибо! I should have known. Dear old Петр isn't renowned for his poetry...
    Haven't got round to reading that poem just yet, but it's on my to-do list. Звучит изумительно!

  11. #11
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    7


    Хоть и не по медному всаднику, но мне показалось, в сюжетах есть очень много общего.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary