Results 1 to 6 of 6
Like Tree6Likes
  • 1 Post By pushvv
  • 1 Post By iCake
  • 2 Post By Боб Уайтман
  • 2 Post By maxmixiv

Thread: Грамматика Фразы? - Просто жизни не хватит для этого.

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    14
    Rep Power
    5

    Грамматика Фразы? - Просто жизни не хватит для этого.

    Я не могу понимать грамматику этой фразы - "просто жизни не хватит для этого." Почему не "Жизнь просто не хватит для этого"? Я понимаю "для этого" но не "просто жизни не хватит"

  2. #2
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    7
    ... but whole life is not enough for this.

    просто - conjunction
    жизни - genitive (Нет денег, нет хлеба, нет жизни, нет любви... - same)
    M.Vonok likes this.

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    14
    Rep Power
    5
    Quote Originally Posted by pushvv View Post
    ... but whole life is not enough for this.

    просто - conjunction
    жизни - genitive (Нет денег, нет хлеба, нет жизни, нет любви... - same)
    Would this be another example of the genitive case with negation, or does знать use the Genitive case with direct objects?

    невозможно говорить на любом языке, если не знаешь слов....

    Also is it common with transitive verbs to apply the Genitive case to a negated direct object, I see this quite often when I read?

  4. #4
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,176
    Rep Power
    28
    Quote Originally Posted by M.Vonok View Post
    Would this be another example of the genitive case with negation, or does знать use the Genitive case with direct objects?

    невозможно говорить на любом языке, если не знаешь слов....

    Also is it common with transitive verbs to apply the Genitive case to a negated direct object, I see this quite often when I read?
    The genetive case with negations implies absense or lack of something.

    Жизни не хватит - here it implies that one life won't be enough for a particular purporse - lack

    Also, знать means to have knowledge, have somehing stored in your mind etc, so it requires the genetive case after it if if you use it negatively.

    Я не знаю слов - Look at that like this --- The words are absent from my mind or I don't have the words stored in my mind - absence

    However, you still can say я не знаю слова, but this one would sound more general, like you don't know words at all

    But, other verbs may not imply having something with their meanings. So they don't take the genetive case for their objects if you use the verb negatively.

    For example:

    Я люблю стол - Стол is in accusative
    Я не люблю стол - Стол is still in accusative

    That's because любить doesn't mean to have love but to be in love
    M.Vonok likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    26
    No one noticed that the genitive case here is used not due to the negation, but due to the verb itself.

    The verb "хватать (imperf.) / "хватить" (perf.) meaning "to suffice, to be enough" always requires genitive, even if not negated.

    Мне хватило твоих денег. - Your money were enough to me.
    Мне этого хватает. - This is enough to me.
    Им вполне хватает вашей помощи. - Your help is quite enough to them.

    This verb is impersonal, it does not have any subject. (The dummy pronoun "it" as in English is assumed but not used in Russian).
    The syntax of those constructions can be roughly rendered in English as

    Мне хватило твоих денег. - To me (it) was-sufficient-amount OF your money.

    In negative forms the genitive is still preserved:

    Мне не хватило твоих денег. - To me (it) was-insufficient-amount OF your money.

    So, "Просто жизни не хватит для этого" = "Для этого просто не хватит жизни" (more English-like word order) = "For that, just (it) will-not-be-sufficient-duration OF life".
    maxmixiv and M.Vonok like this.

  6. #6
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    — Вызовите отца на дуэль.
    — Никогда!
    — Но почему?
    — Во-первых, он меня убьёт, а во-вторых…
    — И первого достаточно!
    Everyone, who wants to learn how to use "хватать", should also learn "достаточно" (short adjective). It also demands Genitive, but often (it seems, mostly for the Present) we should prefer it over "хватать". Here you just can't say "И первого хватает!"
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Similar Threads

  1. Confused about Это - Этого
    By ShakeyX in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 6
    Last Post: May 24th, 2012, 04:59 AM
  2. Этого я вам так не оставлю
    By radomir in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: June 2nd, 2009, 09:22 PM
  3. Только этого мало
    By Rodja in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: March 28th, 2006, 07:11 PM
  4. Вопрос к модераторам этого форума!!!
    By Dr. in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: March 6th, 2006, 09:23 PM
  5. Да здравствует грамматика Ленина!
    By Бармалей in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 17
    Last Post: January 2nd, 2006, 09:01 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary