Anyone know what this means? Гос is obviously state, but пакет? Is it two more words or just "packet?" Is there a better translation? Is it a fairly common term?
"Мы считаем, что наиболее оптимальной является его (Связьинвеста) приватизация", - сказал он, добавив, что нужно продавать весь госпакет, но можно продавать его частями.
We consider that the most optimal outcome is its privitization, he said, adding that it was necessary to sell all of gospaket, but may sell it in pieces.