чем отличается выражение «передай ему» от выражения «скажи ему»?
Есть какая-то разница? Интересно бы узнать...
Это, может быть, такое, как разница между "tell him" vs. "relate the fact to him"?
Верно?
чем отличается выражение «передай ему» от выражения «скажи ему»?
Есть какая-то разница? Интересно бы узнать...
Это, может быть, такое, как разница между "tell him" vs. "relate the fact to him"?
Верно?
исправьте мои ошибки :P
Передай stresses on the fact that the person you address to should tell someone that it's YOUR opinion he would be expressing, not his own while скажи lacks this nuance.
Send me a PM if you need me.
That's true to a certain extent. You could also say:Originally Posted by Ramil
Передай Васе, что на улице дождь. (Thus conveying a simple fact.)
I would translate as follows:
скажи ему = tell him
передай ему = let him know
Let him know the situation?Originally Posted by Crocodile
Maybe it is possible to translate somehow literally: передавать = to transfer, to transmit, (to pass).
Передавать можно не только сообщения.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
I was under impression the context was "передай ему" in a sense of "tell him". Otherwise, the translation would be "pass it on to someone".Originally Posted by it-ogo
Makes perfect sense! Thanks Crocodile and everyone.Originally Posted by Crocodile
исправьте мои ошибки :P
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |