Results 1 to 4 of 4
Like Tree1Likes
  • 1 Post By E-learner

Thread: в связи с тем, что

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    в связи с тем, что

    The following expression is from an e-mail I wrote today:
    "Because I want to open a new company, I asked the inspector of registrating new companies, what type of investment company, based on his opinion, is the most ideal, given the professional quality of my colleagues and my".
    The translation based on my limited understanding was: "Потому что я хочу открыть новую компанию я спросил инспектора по регистрации новых компаний какой вид инвестиционной компании, по его мнению, самый идеальный, учитывая профессиональные качества моих коллегов и мой".
    I understand that the expression suffers from many mistakes but what makes me to suffer more () is that I shouldn't use Потому but instead the в связи с тем, что?
    Why??????????????? I wanted to introduce a reason: "I want to open a new company" for this reason and Потому что is for this reason.
    Why в связи с тем, что is better and how is translated in English?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    844
    Rep Power
    15
    "Придаточные причины могут располагаться перед, после и внутри главной части, кроме частей, присоединяемых союзом потому что, так как этот союз не может находиться в начале предложения"
    Тема 19. Сложноподчиненные предложения с придаточными причины и цели. Сложноподчиненные предложения с придаточными условными — Гипермаркет знаний

    Simply speaking -- don't start a sentence with потому что.
    Antonio1986 likes this.

  3. #3
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    The sentence is quite good, Antonio, only it lacks some punctuation and "мой" should be "мои":
    "учитывая профессиональные качества моих коллегов и мои"

    мои профессиональные качества, that is
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Also "в связи с тем, что" is very official phrase.

    You can use "Поскольку" in the beginning of the sentence.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

Similar Threads

  1. "в связи с" vs "из-за"
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 8
    Last Post: October 17th, 2013, 08:19 AM
  2. Replies: 0
    Last Post: February 6th, 2011, 09:00 PM
  3. Replies: 26
    Last Post: October 2nd, 2010, 07:37 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary