-
в связи с тем, что
The following expression is from an e-mail I wrote today:
"Because I want to open a new company, I asked the inspector of registrating new companies, what type of investment company, based on his opinion, is the most ideal, given the professional quality of my colleagues and my".
The translation based on my limited understanding was: "Потому что я хочу открыть новую компанию я спросил инспектора по регистрации новых компаний какой вид инвестиционной компании, по его мнению, самый идеальный, учитывая профессиональные качества моих коллегов и мой".
I understand that the expression suffers from many mistakes but what makes me to suffer more (:wall:) is that I shouldn't use Потому but instead the в связи с тем, что?
Why??????????????? I wanted to introduce a reason: "I want to open a new company" for this reason and Потому что is for this reason.
Why в связи с тем, что is better and how is translated in English?
-
"Придаточные причины могут располагаться перед, после и внутри главной части, кроме частей, присоединяемых союзом потому что, так как этот союз не может находиться в начале предложения"
Тема 19. Сложноподчиненные предложения с придаточными причины и цели. Сложноподчиненные предложения с придаточными условными — Гипермаркет знаний
Simply speaking -- don't start a sentence with потому что.
-
The sentence is quite good, Antonio, only it lacks some punctuation and "мой" should be "мои":
"учитывая профессиональные качества моих коллегов и мои"
мои профессиональные качества, that is
-
Also "в связи с тем, что" is very official phrase.
You can use "Поскольку" in the beginning of the sentence.