Results 1 to 4 of 4

Thread: всякий and всякая

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Texas
    Posts
    53
    Rep Power
    13

    всякий and всякая

    I

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    USA
    Posts
    230
    Rep Power
    13

    Re: всякий and всякая

    They're pronouns when they stand in for "anyone". For example: всякий может это понять = anyone can understand that. Usually, when talking about anyone in general, the masculine form is used. The feminine version was probably included in your list because it could be used occasionally when it's known from context that the "anyone" is female - say, at a school for girls, perhaps.

    Edit - though sometimes they may be translated as "everyone" - as in не всякий может это понять = not everyone can understand that.
    P.S. - Исправление ошибок в моих текстах на русском всегда приветствуется

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Здесь... С ложкой
    Posts
    783
    Rep Power
    13
    Whats the difference between that and кто-нибудь? And if it can also mean everyone, why not just use все?
    Я знаю
    Что делаю
    Вилкою
    Пирогу

    How to Post

    Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    USA
    Posts
    230
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Darobat
    Whats the difference between that and кто-нибудь?
    The difference is in the way they're used. Кто-нибудь is used in questions, всякий is (usually) used in statements. For example:

    A guy at a meeting holds up a diagram, looking confused, and asks: Кто-нибудь это понимает?
    Somebody from the back answers: Да всякий должен это понимать!

    Quote Originally Posted by Darobat
    And if it can also mean everyone, why not just use все?
    Hmm...thinking about it over again, there's probably a little difference in meaning there, more than I saw before. Here's a better (I hope) translation:

    не всякий может это понять = not just anyone can understand that, meaning that the average person probably won't get it, whatever it is. So все and всякий aren't really interchangable without changing the meaning of the sentence.

    Sorry about the confusion!
    P.S. - Исправление ошибок в моих текстах на русском всегда приветствуется

Similar Threads

  1. всякая всячина
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: May 2nd, 2006, 06:01 PM
  2. offtopic. чушь всякая...
    By vxp in forum Говорим по-русски
    Replies: 25
    Last Post: August 15th, 2005, 06:35 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary