What is the difference between these words?
What is the difference between these words?
везти - to be driving/transporting
возить - to drive/to transport
вести - to be leading/guiding
водить - to lead/to guide
example:
я веду машину - i am driving a car
я вожу машину - i drive a car (i am a driver)
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Вести is often used in the meaning of "водить", although I'm not sure if it's grammatically correct...вести - to be leading/guiding
водить - to lead/to guide
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
There are a handful of Russian verbs of motion that are like this. They have two imperfective forms, one form for a single motion in a single direction, and the other not. "Not" means: 1) motion not in a single direction, e.g., there and back; 2) repeated motion.
Take probably the most common pair идти and ходить.
Идти means walking in one direction. Я иду в кино. I am going to the movies. Right now.
Я хожу в кину по субботам. I go to the movies on Saturdays. Repeated motion.
Он ходил по комнате. He walked back and forth in the room.
Because of the double imperfective forms and the ensuing complex system of prefixed perfective and imperfective forms, the verbs of motion are very difficult for us English speakers. But any first-year grammar will get you started on understanding them.
these are a rat's nest to sort out. Best I can figure:
везти - to be driving/transporting (something in one direction)
возить - to drive/to transport (something in a general sense with no current destination.)
вести - to be leading/guiding (someone,something) or driving (a vehicle) in one direction.
водить - to lead/to guide (someone,something) or driving (a vehicle)
in a general sense with no current destination.
So, везти and возить require an object to be driven or transported
while вести and водить just mean driving a car with no object to be transported.
To drive you further insane возить and водить both conjugate the same in 1st person sing.
Кому - нары, кому - Канары.
Here are the conjugations of the verbs and a couple of examples.
вести - to drive; to lead (one way, imperfective)
я веду
ты ведёшь
он ведёт
мы ведём
вы ведёте
они ведут
examples:
я не могу сегодня вести машину, шея болит - I can't drive today, my neck hurts
куда ведёт эта дорога? - were does this road lead?
вести солдат в бой - to lead soldiers to battle
водить - to drive; to lead (non-one-way imperfective)
я вожу
ты водишь
он водит
мы водим
вы водите
они водят
examples:
я не умею водить машину - I don't know how drive a car
водить солдат в бой - to lead soldiers to battle
везти - to haul by vehicle, to transport by vehicle (one-way imperfective)
я везу
ты везёшь
он везёт
мы везём
вы везёте
они везут
возить - to haul by vehicle, to transport by vehicle (non-one-way imperfective)
я вожу
ты возишь
он возит
мы возим
вы возите
они возят
Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.
Ok but what is the "leading / guiding" meaning? Example?Originally Posted by sperk
Originally Posted by chaika
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Спасибу Оля!!! =:^0
Кстати, я давно хотел выразить вам свое благодарность для того, что вы исправляете наши попытки выражать свои мысли на русском. Ваша деятельность -- ценный вклад в наше сокровище знаний. [бурные аплодисменты!]
Не стоит благодарности, мне просто нравится это делать. Это у меня мания такая - ошибки исправлятьOriginally Posted by chaika
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I wish Оля were a native speaker of English, if you know what I mean.
I'm sure you wanted to say "в нашу сокровищницу знаний" or better still - "в сокровищницу наших знаний".Originally Posted by chaika
Здравствуйте!
У меня также вопрос о "везти".
Как будет существительное от "везти"?
напримеер, "Носильщики в аэропорте получают по два доллара за один вез багажа пассажира на тележке"?))
Заранее спасибо!
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Я думаю, тут можно сказать "отвоз", но это звучит не очень удачно. Возможно, у носильщиков есть какой-то свой сленг.Originally Posted by paramita
Лучше сказать так:
Носильщики получают по два доллара с одного пассажира (а за что - это самой собой понятно).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Есть существительное «перевозка». Можно сказать «Носильщики в аэропорту получают по два доллара за перевозку багажа пассажира на тележке». Но это не исчисляемое существительное (not a count noun). Нельзя сказать «одна перевозка» или «три перевозки» (разве что в разговорной речи, и если нет способа сказать по-другому).Originally Posted by paramita
Take a look at verbs of motion and perfective and imperfective verbs.
yup that's a good example.вести - to be leading/guiding
водить - to lead/to guide
Главное что есть ты у меня...
Транспортировка! Во!Originally Posted by paramita
"за транспортировку одного багажа"
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
За перетаск, хы-хы...
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
"Перетаск" на колесиках быть не может :POriginally Posted by Rtyom
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Везти - also means when you have luck
Мне везет
Везение
Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |