Greetings, Worshipful Experts!
I'm new to this site, and am very glad to have found it.
Any help with this passage from a recent news article would be much appreciated.
"История манускрипта весьма примечательна. Выполненный в 4 веке на греческом языке на пергаменте, этот труд содержал в себе канонические тексты Старого и Нового завета, а также два апокрифических библейских текста: "Апостол Варнава" [sic, should be "Послание" rather than "Апостол"] и "Пастырь Гермы".
"В течение многих веков они(1) хранились в греческом православном монастыре святой Екатерины на Синайском полуострове (Египет). С течением времени некоторые фрагменты его были утрачены, но в целом(2) Синайский Кодекс оставался древнейшим из сохранившихся полным списком Библии, которая к моменту написания как раз обрела свое каноническое содержание.(3)"
(1) I expected "он" (referring to манускрипт or труд) rather than "они". Does "они" refer to "канонические тексты"?
(2) what exactly does "в целом" mean here? "In its [the Codex's] completeness"? "On the whole (for the most part)"?
(3) shouldn't "Библии" be "Библий"? If Библии is correct, why?
Does this final passage mean something like, "the Sinaitic Codex remained the oldest of the preserved-with-full-contents Bibles, which [meaning the Bible] at the moment of writing [of the Codex] was just taking on its [complete] canonical contents."? That is, does "которая" refer to Bible, and does "к моменту написания" refer to the moment of the wrting of the Codex?
Thanks in advance. Be nice.
Ern