Results 1 to 14 of 14

Thread: барсучат

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2005
    Location
    Mersin, Турция
    Posts
    170
    Rep Power
    10

    барсучат

    What does "барсучат" mean in the following sentence?

    - У барсучат уже прорезались глазки, окрепли коготки.

  2. #2
    Увлечённый спикер
    Join Date
    May 2005
    Location
    Siberia
    Posts
    46
    Rep Power
    10
    Just as in any other, baby badgers. Nom. sin. is "барсучонок".
    The above may contain Siberian words, idioms, usages, and ideas. Take care.

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    c:\earth\usa\minnesota
    Posts
    819
    Rep Power
    10
    Hmmm....

    Could барсучонок also mean "homosexual"?

  4. #4
    Увлечённый спикер
    Join Date
    May 2005
    Location
    Siberia
    Posts
    46
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by saibot
    Could барсучонок also mean "homosexual"?
    Just like any other word, but I've never seen or heard such usage.
    The above may contain Siberian words, idioms, usages, and ideas. Take care.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    RedMountain
    Posts
    564
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by saibot
    Hmmm....
    Could барсучонок also mean "homosexual"?
    Дети запомните. Это образовательный ресурс, а в школе надо вести себя прилично. Saibot, иди к доске и пиши:

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    c:\earth\usa\minnesota
    Posts
    819
    Rep Power
    10


    That girl is really scary looking.

    On another note, I read that "барсук" means homosexual, so I figured барсучонок would carry the same meaning.

  7. #7
    dzh
    dzh is offline
    Почётный участник dzh's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Раша
    Posts
    90
    Rep Power
    11
    DagothWarez, озабоченный чтоли?
    saibot, никогда не слышал до сегодняшнего дня о таком значении, но, поискав по сети, нашел, что действительно, на воровском жаргоне слово "барсук" имеет подобное значение. В повседневной речи обычных нормальных людей "барсук" обозначает барсука и ничего более.

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    c:\earth\usa\minnesota
    Posts
    819
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by dzh
    DagothWarez, озабоченный чтоли?
    saibot, никогда не слышал до сегодняшнего дня о таком значении, но, поискав по сети, нашел, что действительно, на воровском жаргоне слово "барсук" имеет подобное значение. В повседневной речи обычных нормальных людей "барсук" обозначает барсука и ничего более.
    I see..thanks!

    Here is the dictionary entry I found:

    барсук, -ка, m., crim. A young homosexual (lit. a badger).
    ты что, в барсуки записался? - "What's with you - have you joined up with the "badgers"?

    Source: dictionary of russian slang and colloquial expressions

  9. #9
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by saibot
    Quote Originally Posted by dzh
    DagothWarez, озабоченный чтоли?
    saibot, никогда не слышал до сегодняшнего дня о таком значении, но, поискав по сети, нашел, что действительно, на воровском жаргоне слово "барсук" имеет подобное значение. В повседневной речи обычных нормальных людей "барсук" обозначает барсука и ничего более.
    I see..thanks!

    Here is the dictionary entry I found:

    барсук, -ка, m., crim. A young homosexual (lit. a badger).
    ты что, в барсуки записался? - "What's with you - have you joined up with the "badgers"?

    Source: dictionary of russian slang and colloquial expressions
    Yup, apparently we have the same book Never heard about it either.
    It IS a very nice book, btw! I've seen several others on the same topic, but this one is definitely miles above them in quality. I could find almost everything I tested it on and a lot of the stuff they have is actually still pretty widely used. The word 'лохануться' is missing though, so it is not complete and in couple cases I had doubts about the translations. But these are inevitable as there is no standard

  10. #10
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    c:\earth\usa\minnesota
    Posts
    819
    Rep Power
    10
    That book really is great. It, combined with Dermo and this website (http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Russian.html), is basically all you need.

  11. #11
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by saibot
    That book really is great. It, combined with Dermo and this website (http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Russian.html), is basically all you need.
    I browsed Dermo at Barnes and Noble one day, and found it rather stupid, do not use it to write your own emails to Russian friends the page you linked to is pretty short, it has some words that are useful and some that I would call unusual. The blue book is better <:P

  12. #12
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11
    Here's a (really!) nice little poem that you may use to practice your colloquialisms:
    http://okm.ru/vadim/lst119.html
    (more at http://okm.ru/vadim/linest.html )





    Чувство

    Я всё ждал, когда его пристрелят,
    босса дорогого моего,
    скоро ль жернова Молоха смелют -
    и меня оставят одного,

    одного над всей конторой нашей,
    с миллиардом денег на счету,
    с милой секретарочкой Наташей,
    пахнущей жасмином за версту.

    Ох. Наташка, лютая зараза!
    В день, когда Ванёк тебя привел,
    выпучил я все четыре глаза
    и елдой едва не сдвинул стол.

    Ох, Ванёк, ты зря затеял это!
    Ох, не весел я, твой первый зам,
    в час, когда за двери кабинета
    ты Наташку приглашаешь сам.

    Киллеры и автокатастрофы,
    яд в бокале, фикусы в огне -
    пламень чёрный, как бразильский кофе,
    заплясал неистово во мне.

    Как бы заменителем Наташки
    ты ко мне Лариску посадил,
    девка при ногах и при мордашке,
    но с Наташкой рядом - крокодил.

    Я Лариску жеребить не буду,
    жеребец коровам не пацан.
    Ну а Ваньку, жадного Иуду,
    за Наташку я зарежу сам.

    Почему, спрошу я, ты, гадёныш,
    девку мне помацать не давал?
    Кто тебя сводил с Минфином, помнишь?
    Кто тебе кредиты доставал?

    Кто тебя отмазал от кичмана
    после перестрелки в казино?
    Ведь суду плевать, что ты был пьяный
    даже не в сосиску, а в говно.

    А когда с налоговой бухали,
    ты зачем префекту в репу дал?
    Ладно, это мелочи, детали.
    Вот с Наташкой ты не угадал.

    Я тебя, быть может, некрасиво,
    но совсем не больно расчленю,
    и командировочную ксиву
    Выпишу куда-нибудь в Чечню.

    Пусть тебя чеченские братишки
    Ищут за объявленный барыш.
    Ты же в банке спирта из-под крышки
    на меня с Наташкой поглядишь.

  13. #13
    Почётный участник subpar's Avatar
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    (0,0)
    Posts
    126
    Rep Power
    10
    Whazzat mean?
    "...но, все будет хорошо..."

  14. #14
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by subpar
    Whazzat mean?
    Well, it's a poem. It's about love.
    It might be hard to translate unless you already know Russian fairly well, and maybe have two dictionaries -- a regular one and the one discussed above.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary