а воз и ныне там — things are still where they started
Can this saying also mean 'back to square one'?
а воз и ныне там — things are still where they started
Can this saying also mean 'back to square one'?
Find out all about Malaysia here!
No. It is not about restart, only about lack of changes.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Thank. Would a literal translation be:
and the cart, even today is still there...?
Find out all about Malaysia here!
It's a saying from a famous fable by Krylov, written in 1814.
Лебедь, щука и рак
Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мука
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись,
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав,
- судить не нам;
Да только воз и ныне там.
***
Swan, Pike and Crawfish
When partners can't agree
Their dealings come to naught
And trouble is their labor's only fruit.
Once Crawfish, Swan and Pike
Set out to pull a loaded cart,
And all together settled in the traces;
They pulled with all their might, but still the cart refused to budge!
The load it seemed was not too much for them:
Yet Crawfish scrambled backwards,
Swan strained up skywards, Pike pulled toward the sea.
Who's guilty here and who is right is
not for us to say
But anyway the cart's still there today.
Спасибо, gRomoZeka. Интересная сказка.
Find out all about Malaysia here!
Басня - это новое слово для меня. Но как разница между басней и сказкой?
Find out all about Malaysia here!
What's the difference between a fairy tale and a fable?
I think fables usually have some kind of moral teaching. Krylov's fables were always like that, with hidden content so as to get past the censors.
Басня - обычно стихотворение. В конце басни обязательно есть мораль.
Вот ещё одна, Сергея Михалкова, очень актуальная
Коты и мыши
Кот Тимофей - открытая душа,
Коту Василию принес в зубах мыша:
Кот Васька отмечал день своего рожденья
И принимал преподношенья...
Увидев дичь, что гость ему принес,
Хозяин проурчал, брезгливо морща нос:
"Спасибо, брат!
Но только зря старался!
Давно прошли те дни,
Когда мышами я питался...
Уж ты меня, дружище, извини!"
Смущенный гость был удивлен безмерно:
Чтоб кот не ел мышей? Ослышался, наверно!
Хотел переспросить, но... подали обед:
Сметану, масло, сыр, печенку и паштет,
Колбасы всех сортов и даже
Такую колбасу, которой нет в продаже!..
К столу все новые закуски подносили.
Тимошка-кот наелся до ушей.
"Вот так, брат, и живем...
- Мурлыкал кот Василий,-
Обходимся, как видишь, без мышей!"
Когда бы у меня читатели спросили,
О чем завел я в этой басне речь,
Я им ответил бы, что данный кот Василий
Жрал то, что должен был стеречь!
А этаких котов, не ловящих мышей,
Из кладовых пора бы гнать взашей!
Английского перевода, скорее всего, нет
Большое спасибо, всем!
Find out all about Malaysia here!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |