Черешней скороспелою любовь ее была
It goes on a broken heart :angel:
И платье шилось белое, когда цвели сады
Ну что же тут поделаешь - другую встретил ты
Красивая и смелая дорогу перешла
(A pretty and nice [girl] crossed [your] way)
Черешней скороспелою любовь ее была
Her love was an early cherry
The difficulty is in the last line.
But скороспелою can't be in Т.п. as and adjective.
Which will be then the right translation? Thanks.
Re: Черешней скороспелою любовь ее была
Quote:
Originally Posted by radomir
But скороспелою can't be in Т.п.
Why?
I'm not sure I understand you.
Instrumental case is what we use in such sentences. Both "скороспелой" and "скороспелою" are correct if this is what confused you.
Quote:
3. Существительное и прилагательное в функции именной части составного сказуемого могут стоять как в форме именительного, так и в форме творительного падежа; ср.: И в семье его Савельич был свой человек (Мельников:Печерский). — И у Ивашиных он был своим человеком (Чехов);
http://www.evartist.narod.ru/text1/62.htm#%D0%B7_02
Quote:
1. В парах полных прилагательных в творительном падеже, например: вечерней зарей – вечернею зарею, деревянной ложкой – деревянною ложкой вторые формы устарелые; в поэтической речи эти варианты равноправны.
http://www.evartist.narod.ru/text1/58.htm
Re: Черешней скороспелою любовь ее была
Ok. I knew that in instrumental case of femenin sustantives could be школой and also школою (bookish). I see now hidden in a "corner" of the book, that as you say, in adjectives there are also other bookish forms for instrumental case: верным can be also вернею and верною. I haven't found it up to now. Thank you.
Re: Черешней скороспелою любовь ее была
Quote:
Originally Posted by radomir
верным (masculine and neuter)
верной and верною (feminine)
You are welcome! :-D
Re: Черешней скороспелою любовь ее была
Quote:
Originally Posted by radomir
(A pretty and nice [girl] crossed [my] way)
Перейти [кому-нибудь] дорогу - помешать, разрушить чьи-то планы.
Lingvo suggests "steal a march" as a translation.
Re: Черешней скороспелою любовь ее была
For Zaya: Thanks, it was well understood but badly written.
For Полуночник: Thanks as well. It is a rather different meaning.