Results 1 to 18 of 18

Thread: Так и знала?

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    May 2009
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Так и знала?

    Здравствуйте,

    В песне 'А я все летала', я думаю, что Блестящие поют "но я так и знала". Знаю "но я" по-англиский - but I, но "так и знала"...?

    Пожалуйста, помогите мне фраза понять?

    Спасибо

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    Re: Так и знала?

    Oh, I'll give it a crack:

    А я всё летала
    Но я так и знала
    Что мечты лишь мало
    Для любви

    And I kept on flying around
    But even so I knew
    That a dream isn't enough
    For love

    I'm interpreting the всё here as всё ещё or всё время, which in some contexts is sort of equivalent to “kept on.” Замечания?

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Так и знала?

    по-английски____

    Пожалуйста, помогите мне фразу понять.
    Quote Originally Posted by doninphxaz
    But even so I knew
    That a dream isn't enough
    For love

    I'm interpreting the всё here as всё ещё or всё время, which in some contexts is sort of equivalent to “kept on.” Замечания?
    It's all okay with that line, but in "я так и знала" the "так" doesn't mean "so". It just emphasizes the meaning. Я так и знал(а) is usually translated as "I (just) knew it!" into English. In this case, simply "but I knew..." would be the right translation.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #4
    Новичок
    Join Date
    May 2009
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Re: Так и знала?

    Понял. That was fast!

    Many thanks to you both.

  5. #5
    SAn
    SAn is offline
    Почтенный гражданин SAn's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Сколково
    Posts
    397
    Rep Power
    11

    Re: Так и знала?

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    I'm interpreting the всё here as всё ещё or всё время
    Да, это правильно.

    Русские часто сокращают фразы «всё ещё» и «всё время» в устной речи, оставляя только «всё».
    Однако, от этого меняется смысл.

    Укороченный вариант зачастую означает, что говорящий недоволен происходящим:
    «Он всё ещё летает!» — «He is still flying! That is amazing!»
    «Он всё летает!» — «He is still flying! What an idiot!»

    Вообще, укороченные фразы часто используются для выражения недовольства и злости. Это, видимо, происходит оттого, что трудно говорить во время злости.
    «Эта женщина мне сказала, что магазин закрывается» — «This woman said that the shop is closing now»
    «Эта мне сказала, что магазин закрывается» — «This [stupid, bad woman, I hate her] said that the shop is closing now»
    Последняя фраза неверна, но я часто слышу подобные высказывания во время ссор между людьми.

    Вот ещё:
    — Ты идёшь со мной? [Would you go with me?]
    — Нет. [No. And don't touch me!]
    Чтобы избавиться от выражения недовольства в данном случае, нужно как-нибудь удлинить фразу: «К сожалению, нет», или «нет, не могу», или «нет, мне нужно дописать статью до завтра».

  6. #6
    lae
    lae is offline
    Почётный участник
    Join Date
    May 2009
    Location
    РФ, Восточная Сибирь
    Posts
    87
    Rep Power
    10

    Re: Так и знала?

    Quote Originally Posted by SAn
    Вообще, укороченные фразы часто используются для выражения недовольства и злости. Это, видимо, происходит оттого, что трудно говорить во время злости.
    Мне кажется, при выражении злости слова "эта", "этот" показывают пренебрежение говорящего к обсуждаемой особе. "Человек", "женщина", "мужчина" пропускаются, потому что это не важно, "этот"/"эта" -- и не больше: большего персона, о которой речь, не заслуживает. Кажется, что говорящий хочет сказать: "Еще человеком/мужчиной/женщиной его/ее называть не хватало!", -- или же готов употребить нецензурное слово, но воздерживается
    Quote Originally Posted by SAn
    «This [stupid, bad woman, I hate her] said
    Вот-вот! "Эта, сами знаете кто..."
    Please correct any mistake you see in my message. Thank you in advance!
    Очень прошу исправлять любые мои ошибки (и на русском тоже). Заранее спасибо!

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Так и знала?

    Quote Originally Posted by SAn
    «Эта женщина мне сказала, что магазин закрывается» — «This woman said that the shop is closing now»
    «Эта мне сказала, что магазин закрывается» — «This [stupid, bad woman, I hate her] said that the shop is closing now»
    Последняя фраза неверна
    И что же в ней неверного?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #8
    lae
    lae is offline
    Почётный участник
    Join Date
    May 2009
    Location
    РФ, Восточная Сибирь
    Posts
    87
    Rep Power
    10

    Re: Так и знала?

    Кстати, мне тоже кажется, что фраза вполне корректна
    Please correct any mistake you see in my message. Thank you in advance!
    Очень прошу исправлять любые мои ошибки (и на русском тоже). Заранее спасибо!

  9. #9
    SAn
    SAn is offline
    Почтенный гражданин SAn's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Сколково
    Posts
    397
    Rep Power
    11

    Re: Так и знала?

    Ну, верна — так верна.

    Кстати, мне кажется, что словоерс по этой же причине употреблялось: чтобы искусственно удлинить фразу, снизив степень её агрессивности. Сначала везде добавляли «сударь», потом просто «-с».
    Он дамам к ручке не подходит;
    Всё да, да нет, не скажет да-с
    Иль нет-с — таков был общий глас.

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    Re: Так и знала?

    Quote Originally Posted by Оля
    in "я так и знала" the "так" doesn't mean "so". It just emphasizes the meaning.
    У меня такое ощущение, что в этом предложении «так и» почти равняется «всё-таки». Если так, то “even so” подходит. То есть, “even so” вроде бы одно и то же, что и “nonetheless.” Или я не так понял предложение?

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Так и знала?

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Quote Originally Posted by Оля
    in "я так и знала" the "так" doesn't mean "so". It just emphasizes the meaning.
    У меня такое ощущение, что в этом предложении «так и» почти равняется «всё-таки».
    Хмм... Пожалуй, нет.

    Я бы сказала, что примерно это значит "мои худшие опасения оправдались". Например: "Ну я так и знала, что он меня бросит!" (то есть, я не хотела так думать и я делала вид, что я так не думаю, но в глубине души я всегда знала и боялась, что это случится).

    У "я все-таки знала" такого значения нет.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  12. #12
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    74
    Rep Power
    11

    Re: Так и знала?

    я так и знал[а] (expression) = Just as I expected

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    Re: Так и знала?

    [quote=Оля]
    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Quote Originally Posted by "Оля":150mtawk
    in "я так и знала" the "так" doesn't mean "so". It just emphasizes the meaning.
    У меня такое ощущение, что в этом предложении «так и» почти равняется «всё-таки».
    Хмм... Пожалуй, нет.[/quote:150mtawk]
    Я не точно выразился. По-моему, в этом предложении «так и» почти равняется «однако» или «тем не менее.» Если это так, то подходит “even so.” Что вы думаете?

  14. #14
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Так и знала?

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Я не точно выразился. По-моему, в этом предложении «так и» почти равняется «однако» или «тем не менее.» Если это так, то подходит “even so.” Что вы думаете?
    No. It is emotional phrase. It means expected disappointment (if this have a sense). Я так и знала! is something like "I foresaw this trouble but did nothing because it is a fate."

    Ты опять выпачкал одежду! Я так и знала!
    Машина сломалась. Я так и знала, что этим кончится!
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Так и знала?

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Я не точно выразился. По-моему, в этом предложении «так и» почти равняется «однако» или «тем не менее.»
    Опять нет, увы.

    Мне кажется, в выражение "я так и знал(а)!" вообще нельзя подставить какие-то другие слова, не изменив смысла и эмоционального оттенка.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    Re: Так и знала?

    Спасибо, Оля и другие! Вы меня выучили новому!

  17. #17
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20

    Re: Так и знала?

    так и не + verb = never
    Искал, искал, так и не нашел. I looked and looked, but I never found him.
    другие примеры:
    http://www.google.com/search?hl=en&as_q ... afe=images

    So following this, так и + positive pf. verb = always.
    But even so I always knew that a dream wasn't enough for love.

  18. #18
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Так и знала?

    Quote Originally Posted by chaika
    так и не + verb = never
    Искал, искал, так и не нашел.
    So following this, так и + positive pf. verb = always.
    But even so I always knew that a dream wasn't enough for love.
    Hmm... I think "так и не" has no positive modification.

    1) IMO "так и знала" is a specific phrase for verb знать (and it is impf).

    2) There is a phrase "так и + pf or impf" and it can have different meanings.
    a) = in the way described before (not really a phrase, it is a normal usage of так with intensive и = just)
    Так и случилось. = It happened right in that way (as predicted).
    Хорошо, я так и сделаю. = OK, I'll do (exactly) as you say.
    Обычно так и бывает. Usually it happens just in that way.
    Попал в аварию? Так ему и надо! He got into accident? He just deserve it!

    b) describes the following action as very emotional
    Увидев Ленина, старик так и сел. = The old man just sat down where he was when he saw Lenin. (beacuse of being struck by surprise)
    Так и хочется оторвать ему голову! I want so much to tear off his head!
    Phrase "так и знала" is from this series but not exactly.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

Similar Threads

  1. Знала бы себе...
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: December 23rd, 2008, 10:17 PM
  2. Мир, о котором я не знала до тебя
    By kwatts59 in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: December 27th, 2004, 12:15 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary