Здравствуйте,
В песне 'А я все летала', я думаю, что Блестящие поют "но я так и знала". Знаю "но я" по-англиский - but I, но "так и знала"...?
Пожалуйста, помогите мне фраза понять?
Спасибо
Здравствуйте,
В песне 'А я все летала', я думаю, что Блестящие поют "но я так и знала". Знаю "но я" по-англиский - but I, но "так и знала"...?
Пожалуйста, помогите мне фраза понять?
Спасибо
Oh, I'll give it a crack:
А я всё летала
Но я так и знала
Что мечты лишь мало
Для любви
And I kept on flying around
But even so I knew
That a dream isn't enough
For love
I'm interpreting the всё here as всё ещё or всё время, which in some contexts is sort of equivalent to “kept on.” Замечания?
по-английски____
Пожалуйста, помогите мне фразу понять.It's all okay with that line, but in "я так и знала" the "так" doesn't mean "so". It just emphasizes the meaning. Я так и знал(а) is usually translated as "I (just) knew it!" into English. In this case, simply "but I knew..." would be the right translation.Originally Posted by doninphxaz
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Понял. That was fast!
Many thanks to you both.
Да, это правильно.Originally Posted by doninphxaz
Русские часто сокращают фразы «всё ещё» и «всё время» в устной речи, оставляя только «всё».
Однако, от этого меняется смысл.
Укороченный вариант зачастую означает, что говорящий недоволен происходящим:
«Он всё ещё летает!» — «He is still flying! That is amazing!»
«Он всё летает!» — «He is still flying! What an idiot!»
Вообще, укороченные фразы часто используются для выражения недовольства и злости. Это, видимо, происходит оттого, что трудно говорить во время злости.
«Эта женщина мне сказала, что магазин закрывается» — «This woman said that the shop is closing now»
«Эта мне сказала, что магазин закрывается» — «This [stupid, bad woman, I hate her] said that the shop is closing now»
Последняя фраза неверна, но я часто слышу подобные высказывания во время ссор между людьми.
Вот ещё:
— Ты идёшь со мной? [Would you go with me?]
— Нет. [No. And don't touch me!]
Чтобы избавиться от выражения недовольства в данном случае, нужно как-нибудь удлинить фразу: «К сожалению, нет», или «нет, не могу», или «нет, мне нужно дописать статью до завтра».
Мне кажется, при выражении злости слова "эта", "этот" показывают пренебрежение говорящего к обсуждаемой особе. "Человек", "женщина", "мужчина" пропускаются, потому что это не важно, "этот"/"эта" -- и не больше: большего персона, о которой речь, не заслуживает. Кажется, что говорящий хочет сказать: "Еще человеком/мужчиной/женщиной его/ее называть не хватало!", -- или же готов употребить нецензурное слово, но воздерживаетсяOriginally Posted by SAn
Вот-вот! "Эта, сами знаете кто..."Originally Posted by SAn
Please correct any mistake you see in my message. Thank you in advance!
Очень прошу исправлять любые мои ошибки (и на русском тоже). Заранее спасибо!
И что же в ней неверного?Originally Posted by SAn
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Кстати, мне тоже кажется, что фраза вполне корректна
Please correct any mistake you see in my message. Thank you in advance!
Очень прошу исправлять любые мои ошибки (и на русском тоже). Заранее спасибо!
Ну, верна — так верна.
Кстати, мне кажется, что словоерс по этой же причине употреблялось: чтобы искусственно удлинить фразу, снизив степень её агрессивности. Сначала везде добавляли «сударь», потом просто «-с».
Он дамам к ручке не подходит;
Всё да, да нет, не скажет да-с
Иль нет-с — таков был общий глас.
У меня такое ощущение, что в этом предложении «так и» почти равняется «всё-таки». Если так, то “even so” подходит. То есть, “even so” вроде бы одно и то же, что и “nonetheless.” Или я не так понял предложение?Originally Posted by Оля
Хмм... Пожалуй, нет.Originally Posted by doninphxaz
Я бы сказала, что примерно это значит "мои худшие опасения оправдались". Например: "Ну я так и знала, что он меня бросит!" (то есть, я не хотела так думать и я делала вид, что я так не думаю, но в глубине души я всегда знала и боялась, что это случится).
У "я все-таки знала" такого значения нет.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
я так и знал[а] (expression) = Just as I expected
[quote=Оля]Хмм... Пожалуй, нет.[/quote:150mtawk]Originally Posted by doninphxaz
Я не точно выразился. По-моему, в этом предложении «так и» почти равняется «однако» или «тем не менее.» Если это так, то подходит “even so.” Что вы думаете?
No. It is emotional phrase. It means expected disappointment (if this have a sense). Я так и знала! is something like "I foresaw this trouble but did nothing because it is a fate."Originally Posted by doninphxaz
Ты опять выпачкал одежду! Я так и знала!
Машина сломалась. Я так и знала, что этим кончится!
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Опять нет, увы.Originally Posted by doninphxaz
Мне кажется, в выражение "я так и знал(а)!" вообще нельзя подставить какие-то другие слова, не изменив смысла и эмоционального оттенка.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Спасибо, Оля и другие! Вы меня выучили новому!
так и не + verb = never
Искал, искал, так и не нашел. I looked and looked, but I never found him.
другие примеры:
http://www.google.com/search?hl=en&as_q ... afe=images
So following this, так и + positive pf. verb = always.
But even so I always knew that a dream wasn't enough for love.
Hmm... I think "так и не" has no positive modification.Originally Posted by chaika
1) IMO "так и знала" is a specific phrase for verb знать (and it is impf).
2) There is a phrase "так и + pf or impf" and it can have different meanings.
a) = in the way described before (not really a phrase, it is a normal usage of так with intensive и = just)
Так и случилось. = It happened right in that way (as predicted).
Хорошо, я так и сделаю. = OK, I'll do (exactly) as you say.
Обычно так и бывает. Usually it happens just in that way.
Попал в аварию? Так ему и надо! He got into accident? He just deserve it!
b) describes the following action as very emotional
Увидев Ленина, старик так и сел. = The old man just sat down where he was when he saw Lenin. (beacuse of being struck by surprise)
Так и хочется оторвать ему голову! I want so much to tear off his head!
Phrase "так и знала" is from this series but not exactly.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |