Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
У меня стоит пометка напомнить Вам о том, что стоит оплатить дорожный налог, иначе будет штраф.

Hmmm... can some носитель русского explain how the meaning would change if we replace the first стоит with есть (or simply drop it and use no verb), and the second стоит with надо or следует?

I'm especially interested in the second part of the question -- I mean, to my English-speaking mind, it would seem more natural to use стоит in cases where one has a CHOICE whether to pay money or not.

E.g., "когда не стоит покупать страховку?" ("When is it not worth[while] buying insurance?") -- but when I see the phrase "оплатить налог," I automatically think НАДО! It is not merely "advisable" or "a good idea," but "mandatory," right?

P.S. As an English note, "worth" and "worthwhile" can be considered synonyms when they are used as adjectives IN THE PREDICATE POSITION, as above.