She glows/sparkles/shines from happinees (which is the correct English word) -> Она светится /светит/блестит от радости!
The sun shines -> Сольнце светит
She glows/sparkles/shines from happinees (which is the correct English word) -> Она светится /светит/блестит от радости!
The sun shines -> Сольнце светит
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
She shines with happiness - Она сияет от счастья. Солнце светит is good, just don't put any undue 'ь's in there.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Она светится.
Блестит на солнце снег.
Лампа светит.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Светиться = glow (radiate light and make yourself brighter)
Светить = shine (radiate light all around and make everything else brighter)
This pretty much corresponds with the idea of reflexive verbs, which treats the "-ся" as the "self-directioning" modifier. That is, светиться = to radiate light (shine) onto itself (to glow).
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |