"Приглядываю за собакой" may sound less awkward :)Quote:
Originally Posted by ReDSanchous
Printable View
"Приглядываю за собакой" may sound less awkward :)Quote:
Originally Posted by ReDSanchous
Ah, that's what I meant.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
No problem. I have experience with guinea pigs running under shelves...Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Спасибо!
I ate a lot of food, and now my stomach hurts but it was worth it.- Я ела много еды а теперь у меня живот болит но _____
:lol:
Я переела, и теперь у меня болит живот. Но еда стоила того. :)
or: я объелась (colloq. обожралась, облопалась)...
Спасибо
I went to the park and had a bad time, but it was worth it.- Я ходила в парк и плохо провела время, но это стоила того.
It is better to give birth in a hospital to avoid complications- Лучше рожать в больнице, чтобы проблем не было а то это может быть опасно.
-Знаешь что сегодня у твоей сестры день рождения
-Хорошо...
-*What do you mean 'okay??' Я же сказала что сегодня у твоей сестры день рождения. *Do you think she would like to hear you say that?*
заранее спасибо :)
First sentence is okay except for the "это стоилo того".
Second sentence is okay too. I think we also could say "чтобы избежать осложнений".
Хорошо is informal expression for agreement with what being said. It's not 'okay' mostly, it's rather an admittance that the information is known.
I know what хорошо means. I couldn't think of anyother way to translate it so it would sound okay. :)
But I was unsure of how to say:
-*What do you mean 'okay??'
-*Do you think she would like to hear you say that?*
It could be like this:Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
- Знаешь, что сегодня у твоей сестры день рождения?
- "Ну и что?" or "Знаю. Ну и что?"
- Что значит "ну и что"?! Я же сказала, что сегодня у твоей сестры день рождения. Думаешь, ей бы понравилось услышать от тебя такое?!
Огромное спасибо! :)
If she is not home by four, I'm going to call her- Если она ещё не пришла домой к четырем, я ей позвоню
There's lots of crazy people- Есть много * людей
I'm too tired to take care of the dog- Я слишком устала ухаживать за собакой
Reading makes me tired- я не знаю
:oops: :oops:
Есть много сумасшедших людей. :DQuote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Есть много безумных людей.
I would say (I'm guessing :D )Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Я устаю когда я читаю
If she is not home by four, I'm going to call her- Если она не придёт домой к четырём, я ей позвоню .
There are lots of crazy people- Здесь много сумасшедших/чудных людей
I'm too tired to take care of the dog- Я слишком (I would say очень) устала ухаживать за собакой
Reading makes me tired- Чтение утомляет меня.
kwatts's sentences are fine :D He was guessing absolutely right!
It's not necessarily "здесь" :wink: Depends on the context.Quote:
Originally Posted by ReDSanchous
No, I think it should be like this:Quote:
I'm too tired to take care of the dog- Я слишком (I would say очень) устала ухаживать за собакой
Я сейчас слишком устал(а), чтобы позаботиться о собаке.
Yeah, I know that здесь is not necessary in that sentence. I just wanted to make it sound the most natural. It seemed to me that the only way to make it sound the most natural without any context given was to use the word 'здесь'. That's my point.Quote:
It's not necessarily "здесь" Depends on the context.
Yeah, you're right. I just didn't pay enough attention to the English translation and thought that Евгения meant - I'm sick and tired of caring for this *** dog! I'm fed up with caring for this *** dog! :)Quote:
No, I think it should be like this:
Я сейчас слишком устал(а), чтобы позаботиться о собаке.
Привет всем. Огромное спасибо за перевод. :)
А как будет...
You look so tired, go right to sleep- Ты выглядишь усталой(?), иди прямо спать
I can't handle this(a stituation, it is too emotional)-
I'll be so mad if we have a lot of homework tomorrow- Я буду очень средиться если завтра нам задудут много уроков
Do you really really need to go to the bathroom?- не знаю :oops:
спасибо
Привет всем. Огромное спасибо за перевод. :)
А как будет...
You look so tired, go right to sleep- Ты выглядишь усталой(?), иди прямо спать
I can't handle this(a stituation, it is too emotional)-
I'll be so mad if we have a lot of homework tomorrow- Я буду очень средиться если завтра нам задудут много уроков
Do you really really need to go to the bathroom?- не знаю :oops:
спасибо
You look so tired, go right to sleep-Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Ты выглядишь устало, немедленно иди спать
I can't handle this(a stituation, it is too emotional)-
Я не могу справиться с этим ( с этой ситуацией )
I'll be so mad if we have a lot of homework tomorrow-
Я очень рассержусь, если завтра нам зададут много уроков
Do you really really need to go to the bathroom?- не знаю :oops:
Тебе действительно так необходимо сходить в туалет (или в ванную)?
Thanks soo much. I'm looking for very informal, usual conversational ways of saying them. Are those still good for very informal conversations?
If you say to a child, "Do you really really need to go to the bathroom?" would you still say it like that?
Тебе в самом деле очень нужно в туалет? Ты не можешь потерпеть?Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Огромное спасибо
"They dressed the same today"
"They talk the same"
я понятия не имею как это сказать
заранее спасибо!