Hello.

Once again I need your help. I can only hope the following text is, albeit full of mistakes, understandable.

Сегодня, мама умерла. Или может быть вчера, я не знаю. Я получил телеграмму из убежища для стариков [можно ли говорить "старческого убежища" ?] : "Мать скончалась. [this is supposed to be an euphemistic way to say "dead". Does it do the job?] Захоронение завтра. С глубоким ужанением."
Хоть это ничего не значит. Это возможно было вчера же.
Убежище для стариков находится в Маренго, в восемьдесяти километрах из Алгера. Я сяду в автобус в два часа [here I mean "at two", not "for two hours"] и приеду когда-то перед вечером [original says "in the afternoon", is there a most straightforward way to translate this?]. Таким образом [or can you say just "Так" ?], можно проведу ночь при матери, и вернусь домой завтра вечером. Я выпросил себе [not sure wether this "себе" is needed] у покровителя двухдневный отпуск, как и под таким предлогом ему было нельзя отказаться. Но он казался недовольным. Я ему же сказал : "Я тут ни при чём" [or "это не вина моя" ?]. Он не ответил. Я тогда подумал, что я не был должен ему сказать это ["I didn't have to tell him this"]. Всё-таки, мне же не было надо и извиниться. Мне выразить свои соболезнования было же ему.
Он, вероятно, выразит [or "будет" ?] послезавтра, когда меня увидит с трауром ["in mourning"]. Пока ещё, словно она не умерла. После захоронения, напротив, дело будет прекращёно, и всё кажется официальным.

Thanks.