Re: Поправьте, пожалуйста :)
Quote:
Originally Posted by Zubr
Сегодня[s:39eyj2ze],[/s:39eyj2ze] мама умерла. Или, может быть, вчера, я не знаю. Я получил телеграмму из дома престарелых: "[Ваша?] Мать скончалась. [this is supposed to be an euphemistic way to say "dead". Does it do the job? This is rather official then euphemistic way. Does work.] Похороны завтра. С глубоким у[s:39eyj2ze]жан[/s:39eyj2ze]важением."
To be continued.
Re: Поправьте, пожалуйста :)
Quote:
Originally Posted by Zubr
Хоть это ничего не значит. Это возможно было вчера же. [I didn't understand.]
Дом престарелых находится в Маренго, в восемьдесяти километрах от Алгера. Я сяду в автобус в два часа [here I mean "at two", not "for two hours" - OK] и ближе к вечеру буду на месте[ a most straightforward way to translate "in the afternoon" is "во второй половине дня" but 14:00 is already вторая половина дня]. Таким образом Так что, возможно, проведу ночь с матерью, и вернусь домой завтра вечером. Я выпросил себе [not sure wether this "себе" is needed - not necesssary but acceptable] у [s:xth2evxx]покровителя[/s:xth2evxx] начальника двухдневный отпуск. [s:xth2evxx]как и под таким предлогом ему было нельзя отказаться[/s:xth2evxx] Учитывая причину, отказать он не смог["предлог" means false reason]. Но он казался недовольным. Я ему [s:xth2evxx]же[/s:xth2evxx]сказал: "Я не виноват" ["Я тут ни при чём" means "I have no any relation to that"]. Он не ответил. Я тогда подумал, что [s:xth2evxx]я[/s:xth2evxx] не должен был ему этого говорить ["I didn't have to tell him this"]. [s]Всё-таки, мне же не было надо и извиниться. Мне выразить свои соболезнования было же ему.[s] Не должен же я был извиняться. Это он должен был выразить мне свои соболезнования.
Он, вероятно, еще сделает это послезавтра, когда увидит меня в трауре ["in mourning"]. А пока она словно бы еще не умерла. После захоронения, напротив, дело будет прекращёно, и всё кажется официальным [Not a trivial task to find formulation for this. :) I'd translate like following.]. После похорон же смерть матери станет свершившимся фактом и будет выглядеть вполне официально.
NB Making such texts in a good literary style is tricky even for the native speaker. This text is still to be improved even after my corrections: I didn't want to overcharge it with inessentials.
Re: Поправьте, пожалуйста :)
Thanks. :)
Quote:
Это он должен был выразить мне свои соболезнования.
I find this interesting. Could you say, for example
- Кто разбил вазу? Ты, сынишка?
Указывая на кошку - Нет, это она виновата.
Quote:
Хоть это ничего не значит. Это возможно было вчера же.
The narrator is trying to guess whether his mother died вчера or сегодня. Telegramma says "today" but it might very well have been sent the day before, so one can not infere anything from this.
Это ничего не доказывает. Может быть случилось вчера [or maybe смерть случилась вчера ?].
Re: Поправьте, пожалуйста :)
Хоть это ничего и не меняет, возможно, всё и вправду случилось вчера.
- Кто разбил вазу? Ты?
- Кто разбил вазу? Ребёнок,ты?
- Кто разбил вазу? Ты, негодник?
- Кто разбил вазу? Ты, подлец?
- Кто разбил вазу? Ты, гадёныш?
но не Ты, мальчик мой милый?
Re: Поправьте, пожалуйста :)
Quote:
Originally Posted by Zubr
I find this interesting. Could you say, for example
- Кто разбил вазу? Ты, сынишка?
Указывая на кошку - Нет, это она виновата.
Exactly. Something like "она виновата"="she is guilty", "это она виновата" = "it is she who is guilty" (just in case sorry for my English).
PS "сынишка" is a bad word to apply to the second person. "сынок" is OK for the second person but maybe bad in this context because it is strongly positive. :)
Quote:
Хоть это ничего не значит. Это возможно было вчера же.
Hmmm... It's not a problem of language I think. Anyway to be understood I'd translate like this:
Хотя это ничего не значит. Возможно, она умерла вчера.
To illustrate usage of "же":
Вчера у нее был День рожденья, вчера же она и умерла. (To emphasize coincidence.)
Сегодня дождь, вчера же дождя не было. (To emphasize contraposition.)
Re: Поправьте, пожалуйста :)
Quote:
Originally Posted by alexB
Хоть это ничего и не меняет, возможно, всё и вправду случилось вчера.
The first "и"'s job is to put emphasis on "ничего", is that it? As in "it doesn't change anything at all"?
Does the second "и" mean "just as well" here?
Also the first rule when questioning a criminal is not to frighten him. Violence comes afterwards. :spiteful:
Quote:
Originally Posted by it-ogo
To illustrate usage of "же":
Вчера у нее был День рожденья, вчера же она и умерла. (To emphasize coincidence.)
Сегодня дождь, вчера же дождя не было. (To emphasize contraposition.)
Could you tell me if in the following phrases I'm using it properly?
Он ещё не пришёл, а она же здесь давно.
Я проводил каникулы в Италии, и там же мы с подругой представились.
Ты мне не поможешь? Но я же твой друг!
Re: Поправьте, пожалуйста :)
I shouln't not be the first to say that when you do the talking in your mother tongue you probably don’t think about what emphasizes what, but now that you’ve mentioned it I put two and two together and came to the conclusion that “и” emphasizes what goes after it, in our case не меняет and вправду (действительно, на самом деле, впрямь).
Though it doesn’t really change anything, in fact it could have happened yesterday.
Quote:
Originally Posted by Zubr
Also the first rule when questioning a criminal is not to frighten him. Violence comes afterwards. :spiteful:
If I got your drift right, за одного битого двух небитых дают. :)
Re: Поправьте, пожалуйста :)
Quote:
Originally Posted by Zubr
Could you tell me if in the following phrases I'm using it properly?
Он ещё не пришёл, а она же здесь давно.
Я проводил каникулы в Италии, и там же мы с подругой [s:2nahzhoy]представились[/s:2nahzhoy] познакомились.
Ты мне не поможешь? - Но я же твой друг!
Two latter look prefect to me. The first could be okay, if you understand it properly... If you simply want to oppose the fact that he is absent, and she is not, and she is here for two hours already, that's not right then. This "же" is rather just emotional. Something like "she's been waiting [for smth/smb] for a long time already; how many time should she wait?! she'll leave, after all!" (well, it's one of possibility... The context and the meaning can be different).
Re: Поправьте, пожалуйста :)
Quote:
Originally Posted by Оля
Two latter look prefect to me. The first could be okay, if you understand it properly...
I do not. Ironically, I was rather confident with the first one being correct, and was mostly doubtful regarding the others. In fact I could easily have bet my soul on this. К счастью, я не игрок.