Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
I wanted to correct the title but in this forum I didn't understand yet how we can correct or change a title.
In English it doesn't make sense the use of Tvoritel'nyi for целью, so I must conclude that this is a fixed expression. The translation would be: Hovewer, with target was the prime-minister.
Regarding the second phrase the translation they gave me was:
В его ведении (предложный падеж) произведение допросов и наблюдение за пытками подозреваемых в террактах.

If I want to say the prisoner escape from the prison, I will not use избежать which means avoid?

Кстати, предпочитаю девушек черными глазами. Когда я вижу в глаза девушек с зеленым глазами у меня голова кружится.
Я думаю, что изменить/исправить название темы могут только модераторы или Админы.

Да, что-то сделать с целью, с намерением, с радостью - в творительном.

За кем/ за чем я должен наблюдать/ следить/ ходить?

... девушек с ... глазами

Когда я гляжу в глаза девушек.... , ... с зелёными глазами