http://youtube.com/watch?v=z_pu-rnwOdI
Предварительный перевод песни я поставил сюда. Я сомневаюсь во фразах, выделенных красным. Замечания?
Спасибо Лампаде, которая поставила русский текст в форум "In Russian Only".
http://youtube.com/watch?v=z_pu-rnwOdI
Предварительный перевод песни я поставил сюда. Я сомневаюсь во фразах, выделенных красным. Замечания?
Спасибо Лампаде, которая поставила русский текст в форум "In Russian Only".
пей пиво со хмеля = пей пиво с похмелья -> drink beer when you're hangover
(there's a common belief that beer makes it easier to bear )
про запас ~ for future use, as a reserve ~ drink now when you have it in case you'll want it in the future and there's none (a joke, obviously)
А как насчёт фразы «сколько в нас и сколько мимо»? Я не уверен, что я уловил смысл.
I think it's connected with the famous expression from russian tales: "По усам текло, да в рот не попало". It means that when you drink something, it doesn't always get into your mouth, but some part goes out of mouth. So I guess "сколько в нас и сколько мимо" means something just like that above.Originally Posted by doninphxaz
do you know what Linux is?
It means that there’s so much beer to drink that you can’t really imagine what amount of it will be drunk by “us” or by “others”.Originally Posted by doninphxaz
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
В Википедии написали про Дискотеку Аварию: «В качестве диск-жокеев они организовывали дискотеки в клубах».
Как лучше перевести «дискотеки»? Dance Parties? Raves?
По-моему, нельзя здесь перевести как "discotheque," которое вообще обозначает не одноразовую вечеринку, а постоянный ночной клуб, где танцуют.
На самом деле это ивановская группа. Собственно дискотека (клуб) Авария был довольно стремным местом. Там чсто возникали драки.
Единственное, что люди любят давать бесплатно - это советы.
А по-моему, можно.Originally Posted by doninphxaz
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Я думаю, что лучше всего «dance parties», если это была у нас неорганизованная вечеринка или «discothèque», если организованная.Originally Posted by doninphxaz
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Дело в том, что у нас «discothèque» это недвижимое предприятие, а “dance party” может быть очень организованным и выгодным бизнесом, который могут организовывать на разных местах в разные времена. По Википедии «В качестве диск-жокеев они организовывали дискотеки в клубах». Значит, в этом предложение нельзя перевести «дискотеки» как “discothèques”.Originally Posted by Rtyom
Ну, у нас дискотека — любое мероприятие, специально организованное или спонтанное, тематическое или просто для души. Дискотеки могли быть и в молодёжном клубе, и у кого-нибудь дома. От самого слова веет советским временем. Я в силу своего возраста точно не знаю, как тогда обстояли дела с дискотеками, но вряд ли на этом делали бизнес. По крайней мере, не сразу. Это вот когда в начале девяностых стали появляться сквоты (squat parties), а потом и ночные клубы.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Originally Posted by doninphxaz
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Я хотел сказать, что «discothèque» - это коммерческое предприятие в одном постоянном месте.Originally Posted by doninphxaz
"Поставил" - неудачное слово. Наиболее литературный вариант - "поместил". Про web ещё говорят "положил", "выложил". "Поставить" используется только в издательском жаргоне ("поставить в номер").Originally Posted by doninphxaz
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Я передумал. Лучшим переводом «дискотеки» в этом контексте я считаю «club nights». Такой вывод я сделал, прочитав http://en.wikipedia.org/wiki/Fedde_Le_Grand.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |