http://youtube.com/watch?v=z_pu-rnwOdI
Предварительный перевод песни я поставил сюда. Я сомневаюсь во фразах, выделенных красным. Замечания?
Спасибо Лампаде, которая поставила русский текст в форум "In Russian Only".
Printable View
http://youtube.com/watch?v=z_pu-rnwOdI
Предварительный перевод песни я поставил сюда. Я сомневаюсь во фразах, выделенных красным. Замечания?
Спасибо Лампаде, которая поставила русский текст в форум "In Russian Only".
пей пиво со хмеля = пей пиво с похмелья -> drink beer when you're hangover
(there's a common belief that beer makes it easier to bear :))
про запас ~ for future use, as a reserve ~ drink now when you have it in case you'll want it in the future and there's none (a joke, obviously)
А как насчёт фразы «сколько в нас и сколько мимо»? Я не уверен, что я уловил смысл.
I think it's connected with the famous expression from russian tales: "По усам текло, да в рот не попало". It means that when you drink something, it doesn't always get into your mouth, but some part goes out of mouth. So I guess "сколько в нас и сколько мимо" means something just like that above.Quote:
Originally Posted by doninphxaz
It means that there’s so much beer to drink that you can’t really imagine what amount of it will be drunk by “us” or by “others”.Quote:
Originally Posted by doninphxaz
В Википедии написали про Дискотеку Аварию: «В качестве диск-жокеев они организовывали дискотеки в клубах».
Как лучше перевести «дискотеки»? Dance Parties? Raves?
По-моему, нельзя здесь перевести как "discotheque," которое вообще обозначает не одноразовую вечеринку, а постоянный ночной клуб, где танцуют.
На самом деле это ивановская группа. Собственно дискотека (клуб) Авария был довольно стремным местом. Там чсто возникали драки.
А по-моему, можно.Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Я думаю, что лучше всего «dance parties», если это была у нас неорганизованная вечеринка или «discothèque», если организованная.Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Дело в том, что у нас «discothèque» это недвижимое предприятие, а “dance party” может быть очень организованным и выгодным бизнесом, который могут организовывать на разных местах в разные времена. По Википедии «В качестве диск-жокеев они организовывали дискотеки в клубах». Значит, в этом предложение нельзя перевести «дискотеки» как “discothèques”.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Ну, у нас дискотека — любое мероприятие, специально организованное или спонтанное, тематическое или просто для души. Дискотеки могли быть и в молодёжном клубе, и у кого-нибудь дома. :) От самого слова веет советским временем. Я в силу своего возраста точно не знаю, как тогда обстояли дела с дискотеками, но вряд ли на этом делали бизнес. По крайней мере, не сразу. Это вот когда в начале девяностых стали появляться сквоты (squat parties), а потом и ночные клубы.
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Я хотел сказать, что «discothèque» - это коммерческое предприятие в одном постоянном месте.Quote:
Originally Posted by doninphxaz
"Поставил" - неудачное слово. Наиболее литературный вариант - "поместил". Про web ещё говорят "положил", "выложил". "Поставить" используется только в издательском жаргоне ("поставить в номер").Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Я передумал. Лучшим переводом «дискотеки» в этом контексте я считаю «club nights». Такой вывод я сделал, прочитав http://en.wikipedia.org/wiki/Fedde_Le_Grand.