пожалуйста, помогите :(
Printable View
пожалуйста, помогите :(
Когда я работала я увидела тебя в дали.
Maybe this should be
Пока я работала, я увидела тебя в дали.
I am not sure. Just trying to help you out.
You are much smarter than I at this language. :D
Edit:
Mabye
...чтобы знать там ли ты.
should be
...чтобы узнать там ли ты.
Nobody seems to be answering.
You are probably correct. :D
I just hate seeing unaswered posts. :|
Когда я работала я увидела тебя в дали.
Пока я работала, я увидела тебя в дали.
Both are correct, it's just that the meaning is not the same.
I also don't like when they go unanswered too. :(
Спасибо! :)
"Tо-то и то-то" здесь заполнитель. Например, "Он отвечает за то-то и то-то". В настоящем предложении "то-то и то-то" должно быть заменено тем, за что он в действительности отвечает.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Когда я работала (или "во время работы", что я думаю даже лучше), вдалеке я увидела тебя. ("вдали" тоже можно, но "вдалеке" лучше)Quote:
Когда я работала я увидела тебя в дали.
Я помахала тебе рукой. Когда мы вошли в дом, я посмотрела в окно, чтобы увидеть там ли ты. Тебя там не было.Quote:
Я махала тебе рукой. Когда мы вошли в дом, я смотрела в окно чтобы знать там ли ты. Тебя не было.
I like it. Instead of, "Ты пыталась ко мне прибежать", I'd say, "Ты бежала ко мне".Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
"Я махала тебе..." vs "Я помахала тебе..." If you waived once or twice, you need to use, "Я помахала тебе...". If you waived intensively, than use, "Я махала тебе..." None of these variants sound unnaturaly. The same with "cмотрела" vs "посмотрела". If you glanced once you use "посмотрела", if you stared, use "cмотрела".
я смотрела в окно чтобы знать там ли ты.
"Знать" is not right here. Я смотрела в окно, чтобы убедиться, что ты там. Или: Я выглянула (глядела) в окно, чтобы посмотреть, там ли ты.
Большое спасибо :)
Vesh, что тебе нравится?
А это:
Один раз мне снилось, что мы были в комнате. Я посмотрела на тебя, а ты улыбнулась. Потом я появилась в дом. Я была на кухне и стояла в темноте. Вдруг я услышала шум и сразу знала, что ты с сестрой наверху. Я *went up the stairs* и вошла в комнате где вы были. Как только я включила свет, вы исчезли.
(Once I dreamed that we were in a room. I looked at you and you smiled. After I appeared in a house. I was in the kitchen and stood in the darkness. Suddenly I heard a noise and suddenly knew that you and my sister were upstairs. I *went up the stairs* and went into the room you were in. As soon as I turned the light on, you disappeared.)
Один раз мне снилось, что я работала в поле. Мы собирали сено. Во время работы вдалеке я увидела тебя. Ты бежала ко мне, но нам надо было идти в дом. Я помахала тебе рукой. Когда мы вошли в дом, я посмотрела в окно чтобы убедиться там ли ты. Тебя там не было.
I found these old posts.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Quote:
Originally Posted by DenisM
So maybe you would sayQuote:
Originally Posted by waxwing
I went up the stairs.
Я поднялась по лестнице. or
Я пощла вверх по лестнице.
Спасибо :)
Один раз мне снилось, что мы были в комнате. Я посмотрела на тебя, а ты улыбнулась. Потом я появилась в дом. Я была на кухне и стояла в темноте. Вдруг я услышала шум и сразу знала, что ты с сестрой наверху. Я пошла вверх по лестнице и вошла в комнату, где вы были. Как только я включила свет, вы исчезли.
Потом я появилась в домe.
Вдруг я услышала шум и сразу узнала, что ты (вы?) с сестрой наверху. Ты vs вы here have slightly different meaning. "Ты" suggests that person you refer as "ты" is much more important for the story than other person (in this case, her sister). Otherwise you want to say, "вы с сестрой". My feeling is that a native speaker would say, "вы с сестрой".
"Пошла вверх по лестнице" sounds a bit unnatural. I'd say, "Я пошла наверх и вошла в комнату..."
Большое спасибо :) Всё понятно.