I'd like some help understanding this song. -> ДДТ - Дым - YouTube

I've put a * next to things I especially didn't understand. But please, correct anything I've mistranslated!

Дым на солнце облаком падает больным,*
smoke on the sun like clouds, it falls to the sick

Заслонили черное горы серебра.
the mountains of silver were overshadowed by the black

Проезжаю сбоку я мертвым и живым,
I pass by the side of the dead and the living

Рвусь дорогой спорною в сторону добра.
I tear up the disputed road in the direction of goodness

Потихоньку волоком* курим, говорим,
slowly along the ground, we smoke and talk

Вяжем это тонкое время до утра.
we knit this thin time before the morning


Жизнь ворчит да мается, тонет и хрипит.
life grumbles and suffers, sinks and wheezes

На вершины нервная выползла заря.
the dawn crawled nervously to the summit

Тишина сломается, громко закричит.
the silence breaks, loudly shouts

Думаю, что первая пуля не моя.
I think the first bullet isn't mine

Время не раскается, память промолчит.
time doesn't repent, memory will keep its silence

Жизнь течет примерная, да только не моя.
the model life flows, it just isn't mine


С ветрами беседуют языки костра.
with the wind they converse in the language of fire

Родина далекая, с кем гуляешь ты?
the homeland is far away, who will you walk with?

Угостит победою и спиртом медсестра.
it will treat you with with victory and nurse's alcohol

Верность неглубокая, сны из бересты.
shallow loyalty, dreams from birch bark

Смертью пообедают горы-снайпера.*
the mountains of the sniper dine on death

Смерть - работа легкая для этой красоты.
death - easy work for this beauty


То встает, то падает сбитая* заря,
those who rise are those who fall in the knocked-down dawn

Ждет пропавший без вести за чертой закат.
the missing person waits behind the black sunset.

Надоело до смерти, честно говоря,
I'm sick to death, to be honest

Мне таскать по осени этот автомат.
this machine carries me in autumn

Может не на месте я, да ничего не зря.
maybe I'm not in my place, nothing is in vain

Как война закончится - будем дома, брат!
as the war ends - we'll be home, brother!

Может не на месте я, да ничего не зря.
maybe I'm not in place, nothing is in vain

Как война закончится - будем дома, брат!
as the war ends - we'll be home, brother!



Дым на солнце облаком падает больным - what does instrumental singular "облаком" mean in this case? I assume "больным" is dative plural meaning "to the sick/to patients"?
Потихоньку волоком курим, говорим - I'm not sure what "волоком" means!
Смертью пообедают горы-снайпера. - "пообедают" is "they dine", right? Am I right in thinking it's "the mountains of the sniper" that make it so?
То встает, то падает сбитая заря, - I just wasn't sure about what "сбитая" translates as.

I don't really know what I'm doing so it'd be great to hear other translations!