Results 1 to 4 of 4

Thread: ДДТ - Дым translation

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    5
    Rep Power
    6

    Smile ДДТ - Дым translation

    I'd like some help understanding this song. -> ДДТ - Дым - YouTube

    I've put a * next to things I especially didn't understand. But please, correct anything I've mistranslated!

    Дым на солнце облаком падает больным,*
    smoke on the sun like clouds, it falls to the sick

    Заслонили черное горы серебра.
    the mountains of silver were overshadowed by the black

    Проезжаю сбоку я мертвым и живым,
    I pass by the side of the dead and the living

    Рвусь дорогой спорною в сторону добра.
    I tear up the disputed road in the direction of goodness

    Потихоньку волоком* курим, говорим,
    slowly along the ground, we smoke and talk

    Вяжем это тонкое время до утра.
    we knit this thin time before the morning


    Жизнь ворчит да мается, тонет и хрипит.
    life grumbles and suffers, sinks and wheezes

    На вершины нервная выползла заря.
    the dawn crawled nervously to the summit

    Тишина сломается, громко закричит.
    the silence breaks, loudly shouts

    Думаю, что первая пуля не моя.
    I think the first bullet isn't mine

    Время не раскается, память промолчит.
    time doesn't repent, memory will keep its silence

    Жизнь течет примерная, да только не моя.
    the model life flows, it just isn't mine


    С ветрами беседуют языки костра.
    with the wind they converse in the language of fire

    Родина далекая, с кем гуляешь ты?
    the homeland is far away, who will you walk with?

    Угостит победою и спиртом медсестра.
    it will treat you with with victory and nurse's alcohol

    Верность неглубокая, сны из бересты.
    shallow loyalty, dreams from birch bark

    Смертью пообедают горы-снайпера.*
    the mountains of the sniper dine on death

    Смерть - работа легкая для этой красоты.
    death - easy work for this beauty


    То встает, то падает сбитая* заря,
    those who rise are those who fall in the knocked-down dawn

    Ждет пропавший без вести за чертой закат.
    the missing person waits behind the black sunset.

    Надоело до смерти, честно говоря,
    I'm sick to death, to be honest

    Мне таскать по осени этот автомат.
    this machine carries me in autumn

    Может не на месте я, да ничего не зря.
    maybe I'm not in my place, nothing is in vain

    Как война закончится - будем дома, брат!
    as the war ends - we'll be home, brother!

    Может не на месте я, да ничего не зря.
    maybe I'm not in place, nothing is in vain

    Как война закончится - будем дома, брат!
    as the war ends - we'll be home, brother!



    Дым на солнце облаком падает больным - what does instrumental singular "облаком" mean in this case? I assume "больным" is dative plural meaning "to the sick/to patients"?
    Потихоньку волоком курим, говорим - I'm not sure what "волоком" means!
    Смертью пообедают горы-снайпера. - "пообедают" is "they dine", right? Am I right in thinking it's "the mountains of the sniper" that make it so?
    То встает, то падает сбитая заря, - I just wasn't sure about what "сбитая" translates as.

    I don't really know what I'm doing so it'd be great to hear other translations!

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26
    The text sometimes is disconnected and cryptic. The same is in Russian.

    Дым на солнце облаком падает больным,*
    smoke on the sun like clouds, it falls to the sick
    Smoke falls to the sun like a sick cloud. (Instrumental here means metaphor.)

    Заслонили черное горы серебра.
    the mountains of silver were overshadowed by the black
    the mountains of silver hid the black.

    Проезжаю сбоку я мертвым и живым,
    I pass by the side of the dead and the living
    (This is something unusual and cryptic I can't even guess what does that mean)

    Рвусь дорогой спорною в сторону добра.
    I tear up the disputed road in the direction of goodness
    I aim desperately towards goodness in a questionable way.


    Потихоньку волоком* курим, говорим,
    slowly along the ground, we smoke and talk
    (Very metaphorical way of talking. волоком means by dragging)

    Вяжем это тонкое время до утра.
    we knit this thin time before the morning
    ... up to the morning

    Жизнь ворчит да мается, тонет и хрипит.
    life grumbles and suffers, sinks and wheezes
    OK

    На вершины нервная выползла заря.
    the dawn crawled nervously to the summit
    the nervous dawn crawled to summits

    Тишина сломается, громко закричит.
    the silence breaks, loudly shouts
    the silence will break, will shout loudly


    Думаю, что первая пуля не моя.
    I think the first bullet isn't mine
    OK

    Время не раскается, память промолчит.
    time doesn't repent, memory will keep its silence
    time will not repent...

    Жизнь течет примерная, да только не моя.
    the model life flows, it just isn't mine
    the perfect life...

    С ветрами беседуют языки костра.
    with the wind they converse in the language of fire
    The flames converse with winds

    Родина далекая, с кем гуляешь ты?
    the homeland is far away, who will you walk with?
    ... whom do you walk with?

    Угостит победою и спиртом медсестра.
    it will treat you with with victory and nurse's alcohol
    Nurse will regale you with victory and alcohol

    Верность неглубокая, сны из бересты.
    shallow loyalty, dreams from birch bark
    OK

    Смертью пообедают горы-снайпера.*
    the mountains of the sniper dine on death
    sniper-mountains will dine on death

    Смерть - работа легкая для этой красоты.
    death - easy work for this beauty
    OK

    То встает, то падает сбитая* заря,
    those who rise are those who fall in the knocked-down dawn
    the knocked-down dawn sometimes stands up and sometimes falls down

    Ждет пропавший без вести за чертой закат.
    the missing person waits behind the black sunset.
    The sunset, missed behind the line, is awaiting.
    (or - The missing person awaits the sunset behind the line)

    Надоело до смерти, честно говоря,
    I'm sick to death, to be honest
    OK

    Мне таскать по осени этот автомат.
    this machine carries me in autumn
    to carry this assault rifle in autumn.

    Может не на месте я, да ничего не зря.
    maybe I'm not in my place, nothing is in vain
    ... still nothing is in vain

    Как война закончится - будем дома, брат!
    as the war ends - we'll be home, brother!
    OK

    Может не на месте я, да ничего не зря.
    maybe I'm not in place, nothing is in vain
    ... still nothing is in vain

    Как война закончится - будем дома, брат!
    as the war ends - we'll be home, brother!
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,639
    Rep Power
    32
    "Stream of consciousness" - плохие тексты для перевода.

  4. #4
    Новичок
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    5
    Rep Power
    6
    Спасибо! A lot of Shevchuk's lyrics seem similar to this in style - its hard to tell what I don't understand because of my level of Russian or what is purposefully ambiguous.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary