Перевод:
1. He shared his sorrows and joy with them.
Или
2. He shared their sorrows and joy.
Перевод:
1. He shared his sorrows and joy with them.
Или
2. He shared their sorrows and joy.
Find out all about Malaysia here!
He shared sorrow and joy with them.Originally Posted by tohca
or
They shared sorrow and joy.
Send me a PM if you need me.
Sorry Ramil, I think there is quite a difference in meaning for sentences 1 and 2. Though, your sentences do convey similar meaning, they are not the same with the sentences in question.Originally Posted by Ramil
In your sentences, they share a common sorrow and joy. In sentence 1, the focus is on "his" and sentence 2, on "their".
The said sentence came from Lingvo, for the word "делить". Which is translated as sentence 2, or "he shared their sorrows and joy". What I am not clear about is from which part of the sentence "он делил с ними горе и радость" does one derive whether it is "their" or "his".
However, if the translation is as you have translated, that is, "they shared sorrow and joy", then it is clear.
Find out all about Malaysia here!
Он делил с ними горе и радость
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
There's no pronoun in the Russian original. So there can't really be his or their in the translation.Originally Posted by tohca
And... I think if you share something it becomes a common thing, doesn't it? If I share something with you you would end up sharing this thing with me
So He shared sorrow and joy with them is the exact translation. So I took liberty in thinking that English construction 'They shared sorrow and joy' would fit just as well.
Send me a PM if you need me.
True, you certainly have a point there. In English however, there is a distinct difference between sharing my sorrows and sharing your sorrows.Originally Posted by Ramil
You are right there though, that when we actually share sorrows, then it doesn't matters whose sorrows it was to begin with. The idea is that everyone eventually becomes
Find out all about Malaysia here!
And. The Russian word делить here doesn't automatically mean that it was HIS sorrow and joy he shared. He could have shared sorrow and joy of THEIRS (i.e. he took their sorrow and joy as his own). In Russian it can be both ways.
Send me a PM if you need me.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |